|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: poseł ze swego okręgu|
|Był wybrany posłem do parlamentu ze swego okręgu.|
|English translation:District will do.|
Disatrict will cover riding (it is a proper term for an electoral district in Canada), area and everything else.
District is also a term that is very close to "okreg" so I would go with district UNLESS you wish to use riding.
Selected response from:
Local time: 21:56
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
18 mins confidence: peer agreement (net): -1
member of Parliament for his riding
instead of Parliament you may use the untranslated term if you like: Sejm, Duma etc.
the word "okreg" is technically circuit
but you can easily use any other word that describes an electoral section. I use circuit in reference to courts but prefer riding when it comes to electoral matters.
In Canada for example, okreg is denoted by a specific area e.g. " your MP for the Burnaby-Hastings riding is Svend Robinson."
"Robinson has been an active MP, in his riding, across the country and internationally. A strong advocate of human rights, he has served on many Parliamentary Committees including the historic Special Joint Committee on the Constitution in 1980-81, the 1985 Special Committee on Equality Rights, the Justice Committee, the Human Rights Committee, and the Foreign Affairs Committee. Svend was a member of the Canadian Committee for the 50th Anniversary of the United Nations in 1995, and is vice-chair of the Canada-Cuba Parliamentary Friendship Group. He was named an honourary director of both the BC and Ottawa Civil Liberties Associations, and of Lawyers Against Apartheid."
Local time: 21:56
Native speaker of: English, Polish
PRO pts in pair: 839
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations