KudoZ home » Polish to English » Other

ewentualny

English translation: if any

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Jan 17, 2002
Polish to English translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: ewentualny
... prosimy o ewentualne uwagi ...
kgas
English translation:if any
Explanation:
Zwrot typowy w tekstach prawniczych - nie twierdze, ze dobry akurat w tej sytuacji, but just for the record (heavy style):
Please provide us with your comments, if any,...

Please provide us with any comments you may have... - styl zaproponowany przez mojego przedmowce na pewno jest bardziej normalny
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
Chyba rzeczywiście brzmi najlepiej. Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4as the case may bepidzej
5 -1contingent
Piotr Grabias
4if anyJacek Krankowski
4any
Romuald Pawlikowski
3 +1possible, , probable, likely
Agnieszka Ciechowicz


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
possible, , probable, likely


Explanation:
We request possible comments

Agnieszka Ciechowicz
Poland
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  desperado: :O)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
any


Explanation:
We would welcome any comments

Niejest to typowe tłumaczenia słowa 'ewentualny', ale wydaje mi się, że cały zwrot zabrzmi najlepiej po angielsku, jeżeli sobie je darujemy.

Romuald Pawlikowski
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 346
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if any


Explanation:
Zwrot typowy w tekstach prawniczych - nie twierdze, ze dobry akurat w tej sytuacji, but just for the record (heavy style):
Please provide us with your comments, if any,...

Please provide us with any comments you may have... - styl zaproponowany przez mojego przedmowce na pewno jest bardziej normalny

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Grading comment
Chyba rzeczywiście brzmi najlepiej. Dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
contingent


Explanation:
"Contingent" jest słówkiem prawniczym, natomiast w powyższym kontekście należy całą frazę przetłumaczyć jako "Please, send us any comments that you might have".

Piotr Grabias
Poland
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: contingent on... to "uzależnione od..." (spełnienia jakiegoś warunku)
2 hrs
  -> Co do "contingent on" zgoda. Natomiast co powiesz o "contingent liabilities" ?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as the case may be


Explanation:
also "for the record", not for your particular problem; wtrącane nierzadko w tekstach prawniczych "as the case may be" można dobrze oddać przez wstawione w odpowiednim miejscu "ewentualny/ie etc."

pidzej
Poland
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1733
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search