KudoZ home » Polish to English » Other

komenda powiatowa policji

English translation: county police headquarters

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Dec 29, 2002
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: komenda powiatowa policji
komenda powiatowa policji
EdytaNowa
English translation:county police headquarters
Explanation:
Było bardzo podobne.
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 19:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

On July 17 four officers from the County Police Headquarters in
Radomsko,
Lódz province, were dismissed from service on grounds of suspicion of
cooperation with criminals.The affair, which just keeps getting bigger,
might turn out to be one of the greatest scandals of the Polish police.
http://www.warsawvoice.pl/v718/News04.html

Nawet jeżeli TEPIS sobie życzy \"poviat\" - a niby dlaczego nie \"powiat\" - to komus nieznającemu polskiego nic ten \"poviat\" nie \"povie\"
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 22:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem należy się kierować zdrowym rozsądkiem. \"Powiat Police HQ\" znaczy dla Anglika, Amerykanina czy Niemca tyle samo, co np. \"Vilayet Police HQ\", czyli bez szukania po słowniku, albo encyklopedii nic, niezależnie co tam sobie Marszałkowie wymyślili.

vilayet

SYLLABICATION: vi·la·yet
PRONUNCIATION: vlä-yt
NOUN: An administrative division of Turkey.
ETYMOLOGY: Turkish vilyet, from Arabic wilya, province, from waliya, to administer. See wly in Appendix II.


Search Results for “powiat”


No documents match the query.


Search Results for “poviat”


No documents match the query.

http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?F...

Jak widać Turcy górą.
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 23:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------

W Websterze nie ma zresztą i vilayet\'u.
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 11:31:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Do Magdy:
Szukałem nie po internecie, bo jak sama piszesz są to głównie strony .pl, tylko w 2 amerykańskich słownikach, i dalej się upieram, że bez opisu \"powiat\" nic nie znaczy. W Turcji, też najpierw trzebaby się dowiedzieć, że ich powiat, czy tam województwo się nazywa \"vilayet\", a dopiero potem człowiek wie, że \"vilayet police station\", to komenda powiatowa, rejonowa, czy jaka tam jeszcze, jak sama widzisz nie wiem jakiej dokładnie jednostce administracyjnej odpowiada vilayet. A gdyby napisali, Turcy, \"County/City/Provincial Police HQ/Station\", to bym od razu wiedział, jakiej rangi jest ten posterunek, czy komenda.
Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku.
Maciek
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 05:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5poviat police headquarters
Magda Dziadosz
4 +6county police headquarters
maciejm


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
county police headquarters


Explanation:
Było bardzo podobne.
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 19:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

On July 17 four officers from the County Police Headquarters in
Radomsko,
Lódz province, were dismissed from service on grounds of suspicion of
cooperation with criminals.The affair, which just keeps getting bigger,
might turn out to be one of the greatest scandals of the Polish police.
http://www.warsawvoice.pl/v718/News04.html

Nawet jeżeli TEPIS sobie życzy \"poviat\" - a niby dlaczego nie \"powiat\" - to komus nieznającemu polskiego nic ten \"poviat\" nie \"povie\"
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 22:45:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem należy się kierować zdrowym rozsądkiem. \"Powiat Police HQ\" znaczy dla Anglika, Amerykanina czy Niemca tyle samo, co np. \"Vilayet Police HQ\", czyli bez szukania po słowniku, albo encyklopedii nic, niezależnie co tam sobie Marszałkowie wymyślili.

vilayet

SYLLABICATION: vi·la·yet
PRONUNCIATION: vlä-yt
NOUN: An administrative division of Turkey.
ETYMOLOGY: Turkish vilyet, from Arabic wilya, province, from waliya, to administer. See wly in Appendix II.


Search Results for “powiat”


No documents match the query.


Search Results for “poviat”


No documents match the query.

http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?F...

Jak widać Turcy górą.
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 23:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------

W Websterze nie ma zresztą i vilayet\'u.
M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 11:31:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Do Magdy:
Szukałem nie po internecie, bo jak sama piszesz są to głównie strony .pl, tylko w 2 amerykańskich słownikach, i dalej się upieram, że bez opisu \"powiat\" nic nie znaczy. W Turcji, też najpierw trzebaby się dowiedzieć, że ich powiat, czy tam województwo się nazywa \"vilayet\", a dopiero potem człowiek wie, że \"vilayet police station\", to komenda powiatowa, rejonowa, czy jaka tam jeszcze, jak sama widzisz nie wiem jakiej dokładnie jednostce administracyjnej odpowiada vilayet. A gdyby napisali, Turcy, \"County/City/Provincial Police HQ/Station\", to bym od razu wiedział, jakiej rangi jest ten posterunek, czy komenda.
Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku.
Maciek


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/308517?keyword=komenda
maciejm
Poland
Local time: 05:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek
18 mins
  -> Dzięki

agree  xxxtsn
41 mins
  -> Thank you

agree  lim0nka: myślę, że "county police headquarters in..." powinno załatwić sprawę tego nieszczęsnego "poviatu"
50 mins
  -> Ja się nawet na ten "powiat" - ale przez "w" - zgodzę, byle w nawiasie razem z "county" :-)

neutral  pidzej: ale dlaczego właśnie "county" w nawiasie skoro wielkością odpowiada niedawnemu województwu? NB Voice'a za poważne źródło nie uważam
2 hrs
  -> A dlaczego nie? County mniej wiecej odpowiada naszemu powiatowi, może nie zawsze wielkością, ale rangą. To zresztą "powiat" ma byc w nawiasie.

neutral  Magda Dziadosz: tyle, ze w Polsce nie mamy hrabstw, a w Szwajcarii nie ma wojewodztw tylko kantony, w USA nie ma powiatow, tylko hrabstwa, a we Francji departamenty. A marszalkowie przynajmniej próbuja wprowadzic jakis ład.
4 hrs
  -> No i dlatego zgadzam się na county, a za nim w nawiasie "powiat", ale nie "poviat" :-))

agree  Tomasz Jurewicz: to czy damy poviat czy county zalezy od kontekstu i od tego, dla kogo tekst tlumaczymy. Jesli poviat opatrzymy opisem, bedzie ok. I Anglik i Amerykanin zrozumie
6 hrs
  -> Dzięki. O to mi cały czas chodzi, z tym, że nie "poviat", a "powiat". M.

agree  hadraadae: np. w dokumentach EU na temat administracji Polski używane jest county gdy mowa o powiatach
20 hrs
  -> Dzięki

agree  cquest: poviat to jakiś obleśny twór - albo powiat i nie tłumaczymy, albo county czy inny district, zrozumiały dla odbiorcy
1933 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
poviat police headquarters


Explanation:
poviat wg zaleceń TEPISU i Konwentu Marszalków, ktorzy tak widza oficjalne tlumaczenie powiatu.

Magda

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 00:05:23 (GMT)
--------------------------------------------------

PS Do Macka:
nie wiem jak szukałeś w internecie, że wyszło Ci \"no results\", bo Google daje 14 100 trafien stron anglojęzycznych zawierających słow powiat i 846 stron anglojęzycznych ze słowem poviat. Wiekszosc z tych stron jest w domenie .pl, co chyba zresztą nie powinno dziwić, ale trudno powiedziec w takiej sytuacji, że słowa te są zupełnie nie używane.

A gdybym miała załatwiać sprawy na policji w Turcji (oby nie!), to chyba pytałabym o vilayet, a nie o powiat...

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
17 mins

agree  leff
57 mins

agree  pidzej
2 hrs

agree  Tomasz Jurewicz: to czy damy poviat czy county, zalezy od kontekstu i od tego, dla kogo tekst tlumaczymy. Jesli poviat opatrzymy opisem, bedzie ok. I Anglik i Amerykanin zrozumie
6 hrs

agree  kterelak: z Tomkiem Jurewiczem
16 hrs

neutral  cquest: poviat - brrr....! A uchwałami nie ma się co podpierać, sami wiemy jakie "mądre" ustawy, uchwały i przepisy się w Polsce trafiają ;)
1933 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search