GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:18 Mar 5, 2001 |
Polish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Pranagal Local time: 01:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | liver dumplings |
| ||
na | liver dumplings |
|
liver dumplings Explanation: Actually, The Great Polish-English Dictionary explains: KNEDEL = KIND OF DUMPLING I guess that there is no direct equivalent in English. Translation of menus is hard cheese, I know. However, I reckon that 'liver dumplings' are perfectly understood. Hope this helps you out, Astro. The Great Polish-English Dictionary experience with Irish people crawling around every possible restaurant in Poland in their spare time |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
liver dumplings Explanation: w ksiazkach kucharskich nasze knedle sa zawsze tlumaczone jako "dumplings" chociaz niekoniecznie sa robione z ziemniakow; czasami sa z sera |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.