21:31 Nov 1, 2003 |
Polish to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lim0nka United Kingdom Local time: 10:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | adjusted to needs and abilities |
| ||
4 | "tailored to needs and abilities / capabilities |
|
adjusted to needs and abilities Explanation: work takes over life (pressure to work everywhere & all the time) vs. work integrated with, & subordinate to, life (work adjusted to needs of individual, family and life style) -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2003-11-01 21:41:48 GMT) -------------------------------------------------- possibilities jednak nie bardzo mi tu pasuje -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2003-11-01 21:44:30 GMT) -------------------------------------------------- ech, chyba zaplątałam się we własnych myślach... bo chodzi raczej o możliwości udzielających tej pomocy, więc jednak ADJUSTED TO NEEDS AND POSSIBILITIES (szkoda, że nie można przywrócić schowanej odpowiedzi... namotałam...) Reference: http://www.eto.org.uk/etd/files/tser9811/jm/acts-tser-jm.rtf |
| ||||||||||
5 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|