KudoZ home » Polish to English » Other

traworośle wysokogórskie

English translation: grassy alpine vegetation

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:traworośle wysokogórskie
English translation:grassy alpine vegetation
Entered by: Maciej Andrzejczak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Jan 12, 2004
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: traworośle wysokogórskie
jako nazwa własna, niestety nie mam nazwy łacińskiej...
Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 09:11
grassy alpine vegetation
Explanation:
Slownik botaniczny red. Szweykowscy, WP 1999): 'traworosla - roslinnbosc gorska zlozona z wysokich traw, wystepujaca w pietrach kosowki i halnym na wilgotnych, dosc dlugo zasniezonych zboczach i zlebach w Tarch, Karkonoszach i na Babiej Gorze. Na podlozu wapiennym w Tatrach tworza zespol kostrzewy karpackiej [...], na bezwapiennym w zbiorowiskach t. panuje trzcinnik owlosiony'. Mozna dodac nazwe fitosocjologiczna zwiazku: Calamagrostidion villosae (wg. Szata roslinna Polski, red. Szafer, PWN 1977). Bardziej szczegolowa nazwe zbiorowiska moga podac, kiedy bede znal wiecej szczegolow (Tatry czy nie-Tatry)podloze wapienne czy nie). Tak czy siak na 100% to nie nazwaq rosliny

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 23:48:24 (GMT)
--------------------------------------------------

alpine: 1) the part of a mountain above the tree line and below the permanent snow line; 2) loosely the flora and fauna of high mountains
subalpine: ecological zone immediately below the timberline

to wg. Dictionary of Environmental Science E. Lawrence et al., Longman 1998. Wiec chyba jednak alpine, bo powyzej linii lasu
Selected response from:

Jakub Szacki
Poland
Local time: 09:11
Grading comment
dzięki!
MA
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1grassy alpine vegetation
Jakub Szacki
4subalpine grassland
vladex
3 -2reedgrass (Calamagrostion Luqu)
leff


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
traworośle wysokogórskie
reedgrass (Calamagrostion Luqu)


Explanation:
W większości źródeł te traworośla określane są po prostu jako Calamagrostion, ale tu:
"40) wysokogórskie traworośla (Calamagrostion Luqu),"

Przypuszczam też, że Calamagrostion jest tożsame z Calamagrostis, a to po angielsku oznacza 'reedgrass'

"Calamagrostis, from the Greek, kalamos, "reed, cane", agrostis, "field grass, green provender"; hence "reedgrass" "


    Reference: http://www.lkp.org.pl/sprawy/projekt_ochrona_siedlisk.htm
    Reference: http://www.rook.org/earl/bwca/nature/grass/calamagrostis.htm...
leff
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  vladex: calamagrostis to pojęcie z taksonomii (rodzaj trawy), a calamgrostion to pojęcie z syntaksonomii (związek) - calamagrostis (trzcinnik) to rodzaj trawy charakterystyczny dla tego związku zbiorowisk roślinnych
14 mins
  -> nie twierdzę, że mam rację - Tyś jest lepszy fachowiec w tej dziedzinie

disagree  Jakub Szacki: przychylam sie do opinii vladexa, Calamagrostion to pojecie fitosocjologiczne, nie nazwa rodzajowa
13 hrs
  -> mimo żeś też lepszy fachowiec, to i tak Cię za to nie lubię ;-P
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subalpine grassland


Explanation:
propozycja

vladex
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grassy alpine vegetation


Explanation:
Slownik botaniczny red. Szweykowscy, WP 1999): 'traworosla - roslinnbosc gorska zlozona z wysokich traw, wystepujaca w pietrach kosowki i halnym na wilgotnych, dosc dlugo zasniezonych zboczach i zlebach w Tarch, Karkonoszach i na Babiej Gorze. Na podlozu wapiennym w Tatrach tworza zespol kostrzewy karpackiej [...], na bezwapiennym w zbiorowiskach t. panuje trzcinnik owlosiony'. Mozna dodac nazwe fitosocjologiczna zwiazku: Calamagrostidion villosae (wg. Szata roslinna Polski, red. Szafer, PWN 1977). Bardziej szczegolowa nazwe zbiorowiska moga podac, kiedy bede znal wiecej szczegolow (Tatry czy nie-Tatry)podloze wapienne czy nie). Tak czy siak na 100% to nie nazwaq rosliny

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 23:48:24 (GMT)
--------------------------------------------------

alpine: 1) the part of a mountain above the tree line and below the permanent snow line; 2) loosely the flora and fauna of high mountains
subalpine: ecological zone immediately below the timberline

to wg. Dictionary of Environmental Science E. Lawrence et al., Longman 1998. Wiec chyba jednak alpine, bo powyzej linii lasu

Jakub Szacki
Poland
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 869
Grading comment
dzięki!
MA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vladex: nie jestem pewny, czy alpine, czy subalpine, ale w zasadzie, o to chodzi, no i szczegóły by pomogły
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search