KudoZ home » Polish to English » Other

pracownik umyslowy

English translation: white-collar worker OR: office-worker

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pracownik umyslowy
English translation:white-collar worker OR: office-worker
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Jul 17, 2001
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: pracownik umyslowy
Birth Certificate
Hana
white-collar worker OR: office-worker
Explanation:
While a cleaning lady or a messenger may be "employees," they are not "pracownicy umyslowi," so I think it would be misleading (certainly in a sworn type of translation) to label them so on their birth certificates.

employee = a person employed for wages or salary, esp. at non-executive level;

wages = a fixed regular payment, usu. daily or weekly, made by an employer to an employee, esp. to a manual or unskilled worker;

salary = a fixed regular payment, usu. monthly or quarterly, made by an employer to an employee, esp. a professional or white-collar worker;

OFFICE-WORKER = an employee in a business office

WHITE-COLLAR WORKER = a worker engaged in clerical or administrative rather than manual work

Jacek
Selected response from:

Jacek Krankowski
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawhite-collar workerponar
nawhite-collar worker OR: office-workerJacek Krankowski
naemployee /professional employee
Natalie


  

Answers


14 mins
employee /professional employee


Explanation:
For a Birth Certificate "employee" would be quite nice.



Natalie
Poland
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1968
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
white-collar worker OR: office-worker


Explanation:
While a cleaning lady or a messenger may be "employees," they are not "pracownicy umyslowi," so I think it would be misleading (certainly in a sworn type of translation) to label them so on their birth certificates.

employee = a person employed for wages or salary, esp. at non-executive level;

wages = a fixed regular payment, usu. daily or weekly, made by an employer to an employee, esp. to a manual or unskilled worker;

salary = a fixed regular payment, usu. monthly or quarterly, made by an employer to an employee, esp. a professional or white-collar worker;

OFFICE-WORKER = an employee in a business office

WHITE-COLLAR WORKER = a worker engaged in clerical or administrative rather than manual work

Jacek



    The Oxford Encyclopedic English Dictionary
Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs
white-collar worker


Explanation:
pracownik umyslowy=white-collar worker

"Glossary of Contemporary Political and Economical Terms" by Barycka, Smierzchalski & Wrembel

Also...
"... Warto równie? uczyni? sobie mental note ?e pracownik umys?owy t?umaczy si?
na angielski jako white-collar worker a nie mental employee (nie w tym sensie ... "
www-mag.com.pl/porady/edukacja/e038/



ponar
PRO pts in pair: 228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search