KudoZ home » Polish to English » Other

nadawac imie

English translation: to name

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nadawac imie
English translation:to name
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:41 Aug 4, 2001
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: nadawac imie
Data obrzezania lub nadania imienia. Czy mozna powiedziec "christening" skoro odnosi sie to do obrzadku zydowskiego?
Matylda Arabas
Local time: 18:38
to name
Explanation:
I'd suggest using the verb "name"
(naming a child etc.)

See the glossary at
http://www.jewfaq.org/glossary.htm
and the article "Birth and the First Month of Life"; you'll find there also information on naming a child:
http://www.jewfaq.org/birth.htm#Name
I think it is what you are looking for.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 18:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato give name
Robert Pranagal
nato name
Natalie


  

Answers


17 mins
to name


Explanation:
I'd suggest using the verb "name"
(naming a child etc.)

See the glossary at
http://www.jewfaq.org/glossary.htm
and the article "Birth and the First Month of Life"; you'll find there also information on naming a child:
http://www.jewfaq.org/birth.htm#Name
I think it is what you are looking for.


Natalie
Poland
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1968
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
to give name


Explanation:
If you use the term christening, it refers to "chrzczenie", and from the word itself it is clear that it is specific to the christian religion.

to baptise is another expression (Collins English Dictionary):

baptise (bćp`ta€z):
1.Christianity. to immerse (a person) in water or sprinkle water on (a person) as part of the rite of baptism
2.(tr) to give a name to; christen
3.(tr) to cleanse; purify[C13: from Late Latin baptizare, from Greek baptizein, from baptein to bathe, dip]

circumcision:
(the act of circumcision, performed as a religious rite by Jews and Muslims)

This is a sensitive issue, especially in your context:

the date of circumcision and giving name

Hope it helps, Matylda.


    Collins English Dictionary
Robert Pranagal
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 493
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search