KudoZ home » Polish to English » Poetry & Literature

to przecież żaden grzech

English translation: it's no sin after all

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:to przecież żaden grzech
English translation:it's no sin after all
Entered by: iseult
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:27 Nov 18, 2008
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / lyrics
Polish term or phrase: to przecież żaden grzech
pochodzi z tekstu piosenki Myslovitz pt. "Kraków"
cały tekst tu:
http://www.teksty.org/m/myslovitz/krakow.php

wydaje mi się, ze tłumaczenie tego jako "sin", nie odda w pełni znaczenia, czy ktoś może pomóc...
iseult
United States
Local time: 15:06
it's no sin
Explanation:
Orzeł z interpretacji poezji nie jestem, ale angielszczyzna (a zwłaszcza amerykańszczyzna) jest tak przesiąknięta słownictwem religijnym, że nie obawiałbym się tutaj użycia słowa 'sin'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-18 23:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

można by dodać: ...at all
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 21:06
Grading comment
dziękuję i pozdrawiam!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2it's no sin
Maciek Drobka
4there is no harmJoanna Soltysinska


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there is no harm


Explanation:
chociaż wydaje mi się, że 'this is no sin' też nie byłoby złe :-)

Joanna Soltysinska
Poland
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it's no sin


Explanation:
Orzeł z interpretacji poezji nie jestem, ale angielszczyzna (a zwłaszcza amerykańszczyzna) jest tak przesiąknięta słownictwem religijnym, że nie obawiałbym się tutaj użycia słowa 'sin'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-18 23:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

można by dodać: ...at all

Maciek Drobka
Poland
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
dziękuję i pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubz: it is no sin after all
1 hr
  -> no tak, after all brzmi lepiej -- i nawet cała fraza ma wówczas tyle samo sylab co oryginał :o)

agree  Radek Roliński: ale trzeba zaakcentować 'is' a to wybitnie nie brzmi, przynajmniej w moim wykonaniu ...
10 hrs
  -> może uczniowie iseult jakoś sobie poradzą ;o) dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search