KudoZ home » Polish to English » Poetry & Literature

Z kurzem krwi bratniej

English translation: With the Dust of Fraternal Blood

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:12 Mar 24, 2018
Polish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase: Z kurzem krwi bratniej
Sienkiewicz.

What is the meaning of "kurzem" here? Thanks.
Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 18:27
English translation:With the Dust of Fraternal Blood
Explanation:
http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/dlibra/docmetadata?id=198...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-24 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Choral ["With the Smoke of the Fires"] by Kornel Ujejski (1846) expressed sorrow at the peasant's uprising of 1846, with a prayer that such events from which "one's hair turns grey" - as the first strophe has it - would never happen again. With its first line "with the smoke of the fires, and with the dust of fraternal blood" it was, perhaps, not an appropriate text to celebrate Poland's independence - although it served as a national hymn in the Austrian part of the divided country.

http://pmc.usc.edu/repertoi/anthems.html

https://polona.pl/item/skargi-jeremiego,MTA5MzEw/49/#info:me...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Z_dymem_pożarów
Selected response from:

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 17:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1With the Dust of Fraternal Blood
Mariusz Koch
Summary of reference entries provided
Z dymem pożarów
Frank Szmulowicz, Ph. D.

Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
With the Dust of Fraternal Blood


Explanation:
http://dlibra.bg.ajd.czest.pl:8080/dlibra/docmetadata?id=198...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-24 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

The Choral ["With the Smoke of the Fires"] by Kornel Ujejski (1846) expressed sorrow at the peasant's uprising of 1846, with a prayer that such events from which "one's hair turns grey" - as the first strophe has it - would never happen again. With its first line "with the smoke of the fires, and with the dust of fraternal blood" it was, perhaps, not an appropriate text to celebrate Poland's independence - although it served as a national hymn in the Austrian part of the divided country.

http://pmc.usc.edu/repertoi/anthems.html

https://polona.pl/item/skargi-jeremiego,MTA5MzEw/49/#info:me...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Z_dymem_pożarów


Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Rozumiem słowa, tylko koncepcja kurzu-krwi mnie dziwi. Poezja?

Asker: W rzeczywistości dotyczy to "Z dymem pożarów". Tłumaczę książkę mojej babci, o powstaniu z 1944 roku. Jeszcze raz dziękuję.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Tak, to jest dosłowne tłumaczenie.
2 hrs
  -> Dziękuję bardzo Frank
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Z dymem pożarów

Reference information:
Z dymem pożarów.

Z dymem pożarów, z kurzem krwi bratniej,
Do Ciebie, Panie, bije ten głos!
Skarga to straszna, jęk to ostatni,
Od takich modłów bieleje włos.
https://pl.wikisource.org/wiki/Z_dymem_pożarów
My już bez skargi nie znamy śpiewu,
Wieniec cierniowy wrósł w naszą skroń,
Wiecznie, jak pomnik Twojego gniewu,
Sterczy ku Tobie błagalna dłoń.

Ileż to razy Tyś nas nie smagał,
A my nie zmyci ze świeżych ran,
Znowu wołamy: On się przebłagał,
Bo On nasz Ojciec, bo On nasz Pan!
I znów powstajem w ufności szczersi,
Lecz za Twą wolą zgniata nas wróg,
I śmiech nam rzuca, jak głaz na piersi:
„A gdzież ten Ojciec, a gdzież ten Bóg?!

I patrzym w niebo, czy z jego szczytu,
Sto słońc nie spadnie wrogom na znak?
Cicho i cicho... pośród błękitu,
Jak dawniej buja swobodny ptak.
Owóż w zwątpienia strasznej rozterce,
Nim naszą wiarę ocucim znów,
Bluźnią ci usta, choć płacze serce,
Sądź nas po sercu, nie według słów!

O, Panie! Panie! ze zgrozą świata,
Okropne dzieje przyniósł nam czas;

Syn zabił ojca, brat zabił brata,
Mnóstwo Kainów jest w pośród nas.
Ależ o Panie! oni niewinni,
Choć naszą przyszłość cofnęli wstecz,
Inni szatani byli tam czynni;
O! rękę karaj, nie ślepy miecz!

Patrz! my w nieszczęściu zawsze jednacy,
Na Twoje łono, do Twoich gwiazd
Modlitwą płyniem, jak senni ptacy,
Co lecą spocząć wśród własnych gniazd
Osłoń nas, osłoń, ojcowską dłonią,
Daj nam widzenie przyszłych Twych łask;
Niech kwiat męczeński uśpi nas wonią,
Niech nas niebiański otoczy blask!

I z Archaniołem Twoim na czele
Pójdziemy wszyscy na straszny bój,
I na drgającem szatana ciele
Zatkniemy sztandar zwycięski Twój!
Zbłąkanym braciom otworzym serca,
Winę ich zmyje wolności chrzest;
Wtenczas usłyszy podły bluźnierca
Odpowiedź naszą: „Bóg był i jest!“


 Kornel Ujejski.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Mariusz Koch, Frank Szmulowicz, Ph. D.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search