Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|Polish term or phrase: zdanie|
|I wspoldzialanie obu tych ekip, polskich i francuskich|
wydaje sie, w sensie juz czysto technicznym, nadalo filmowi niebywalej jednolitosci z wartosci gdzie rzecz jasna nie widac, bo byloby to niekorzystne dla filmu, jakichs przedzialow pomiedzy aktorami polskimi i francuskimi.
If you can decipher it in Polish I think I can make sense of it in English.
|Local time: 13:37|
|English translation:See Explanation...|
And the cooperation of both crews, Polish and French, it seems, if only in a technical sense, have given the film an unprecedented unity and value, where obviously any divisions between the Polish and french actors are not seen, as it would have been harmful for the film.
Selected response from:
Local time: 14:37
|Thank you both.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations