KudoZ home » Polish to English » Printing & Publishing

salon prasowy

English translation: newsagent's shop/store

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:salon prasowy
English translation:newsagent's shop/store
Entered by: Witold Chocholski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 Jul 3, 2007
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing
Polish term or phrase: salon prasowy
typu EMPiK czy In Medio
Portable
Local time: 08:04
newsagent's shop/store
Explanation:
Empik kojarzy mi się z czymś większym, In Medio raczej małe znam. Trochę zatem się różnią oba w moim mniemaniu. Na In Medio spokojnie powiedziałbym: "newsagent's shop".
Selected response from:

Witold Chocholski
Poland
Local time: 08:04
Grading comment
dziekuje, ta odp. najbardziej mnie przekonuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2newsagent's shop/store
Witold Chocholski
3press shop
inmb
4 -2press roomAgnieszka Skibinska


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
press room


Explanation:
press - prasa, room - salon, pokój


    Reference: http://www.google.com/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org....
Agnieszka Skibinska
United Kingdom
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Witold Chocholski: oj, raczej nie. Press room ma nieco inne znaczenie.
26 mins

disagree  Agnieszka Hayward: zdecydowanie nie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
newsagent's shop/store


Explanation:
Empik kojarzy mi się z czymś większym, In Medio raczej małe znam. Trochę zatem się różnią oba w moim mniemaniu. Na In Medio spokojnie powiedziałbym: "newsagent's shop".

Witold Chocholski
Poland
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziekuje, ta odp. najbardziej mnie przekonuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Rączka
52 mins
  -> Dziękuję :-)

agree  Agnieszka Hayward: na In Medio - tak
1 hr
  -> Dziękuję :-)

neutral  pidzej: samo newsagent's?
11 hrs
  -> W sumie racja, ale dodając "shop/store" możemy nadać temu pojęciu/miejscu bardziej "sklepowy/salonikowy" charakter. Samo "newsagent's" może dotyczyć malutkiej kliteczki o kioskowym charakterze, jak i większego przybytku. "Newsagent's" IMO zbyt ogólnie.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
press shop


Explanation:
Tak chcą właściciele, chociaż z Francji rodem
http://www.hdsnet.fr/uk/commerce/points.htm
(por. trzeci akapit)

mniejsze placówki nazywają newsstands
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="RELAY" + "Newsstands...

ale zapewne nie o takie Ci chodziło.

inmb
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2007 - Changes made by Witold Chocholski:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search