oddać do użytku

English translation: commission

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:oddać do użytku
English translation:commission
Entered by: Lidia Lewandowska-Nayar

16:30 Aug 9, 2006
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / real estate
Polish term or phrase: oddać do użytku
oddać biurowiec do użytku


Chodzi mi o to, czy można "put into operation" tak jak w przypadku np. fabryki, czy może "render for use" albo jeszcze coś innego
Lidia Lewandowska-Nayar
Poland
Local time: 21:44
commission
Explanation:
imho
Selected response from:

Adam Lankamer
Poland
Local time: 21:44
Grading comment
dzięki
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2commission
Adam Lankamer
4hand over
FishX
4complete
MagM
3open
SlawekW


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
commission


Explanation:
imho

Adam Lankamer
Poland
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 210
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LukaszPL
2 hrs

neutral  SlawekW: mam watpliwość, czy commissioned nie oznacza zamówiony (przez) vide google
6 hrs
  -> cóż słowo ma wiele znaczeń, spośród których jedno odpowiada pytaniu askera

agree  dominika7
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hand over


Explanation:
I'm pretty sure it fits.

FishX
Poland
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
open


Explanation:
tak po prostu
http://tinyurl.com/qm4jm

SlawekW
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1190 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
complete


Explanation:
W GUS-ie tak tłumaczą - "budynki oddane do użytku" - "buildings completed", nie zawsze pasuje to do kontekstu, ale może się przyda

MagM
Poland
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search