https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/ships-sailing-maritime/2784382-piesek-przy-bloku-systemu-refowego.html

piesek przy bloku systemu refowego

English translation: Seadog Line Chock/Clamcleat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:piesek przy bloku systemu refowego
English translation:Seadog Line Chock/Clamcleat
Entered by: Jacek Roenig

10:28 Aug 27, 2008
Polish to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Polish term or phrase: piesek przy bloku systemu refowego
fraza oryginalna - "zepsuł się piesek przy bloku systemu refowego"

wyjaśnienie terminu przez żeglarza: "piesek to jest taki otwor (roznej grubosci w zaleznosci od liny, ktora przez niego przechodzi) przymocowany do obudowy jachtu przez ktory przeprowadza sie line zanim dotrze do systemu zaciskowego, albo do kabestanu, zazwyczaj na koncu liny zawiazuje sie wezel uniemozliwiajacy linie wymskniecie sie z pieska i ucieczke w sina dal"

Pytanie jak to jest po angielsku? :)
Pozdrawiam,
Michał
MaykK
Local time: 00:39
Seadog Line Chock/Clamcleat
Explanation:
rodzaj knagi np tu:
http://www.jamestowndistributors.com/userportal/show_product...
lub knagi zaciskowej. Jeśli to możliwe niech żeglarz zobaczy poniższe w celu identyfikacji:
http://www.sea-dog.com/cgi-bin/webdata_pro.pl?_cgifunction=s...


--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  2 godz. (2008-08-29 13:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuje:)
Selected response from:

Jacek Roenig
Local time: 00:39
Grading comment
Dzięki, o to chodziło:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Seadog Line Chock/Clamcleat
Jacek Roenig


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Seadog Line Chock/Clamcleat


Explanation:
rodzaj knagi np tu:
http://www.jamestowndistributors.com/userportal/show_product...
lub knagi zaciskowej. Jeśli to możliwe niech żeglarz zobaczy poniższe w celu identyfikacji:
http://www.sea-dog.com/cgi-bin/webdata_pro.pl?_cgifunction=s...


--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  2 godz. (2008-08-29 13:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuje:)


    Reference: http://www.pleasureboatmarine.com/seliskch41sd.html
    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:8ry63Mv0X_sJ:ofg.pl/zeg...
Jacek Roenig
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki, o to chodziło:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: