KudoZ home » Polish to English » Slang

"I czego zęby suszysz?"

English translation: Wipe that grin off your face!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:\"I czego zęby suszysz?\"
English translation:Wipe that grin off your face!
Entered by: anucha45
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:19 Feb 7, 2012
Polish to English translations [PRO]
Slang / Philosophy
Polish term or phrase: "I czego zęby suszysz?"
Szanowni Państwo zastanawiam się jaki jest angielski odpowiednik polskiego zwrotu slangowego:

"I czego zęby suszysz?" (tu: mówić coś niepotrzebnie, złośliwa uwaga ze strony drugiej osoby).

Dziękuję z góry za wszelkie sugestie.
anucha45
Poland
Local time: 21:34
Wipe that grin off your face!
Explanation:
Można oczywiście zapytać (retorycznie): Why are you grinning?, ale według mnie nie chodzi tu o pytanie.
Ostatnio słyszałam w filmie "Lose the grin!" - to było chyba Eclipse - w miarę świeży film dla nastolatków, więc może i język żywy :)
Selected response from:

Agnieszka Chojnacka
Poland
Local time: 21:34
Grading comment
Dziękuję serdecznie za wszystkie podpowiedzi i sugestie, a także udział w dyskusji.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Wipe that grin off your face!Agnieszka Chojnacka
4 +1Why are you cheesing?
QiX
3why [are] you smiling like a dummy?
geopiet


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
why [are] you smiling like a dummy?


Explanation:


geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: O suszeniu zębów mówi się, gdy ktoś nas denerwuje swoim śmiechem, nie uśmiechem - uśmiechanie się jak manekin to uśmiechanie się w sztuczny sposób, a nie śmianie się. || OK, po wyjaśnieniu w dyskusji nie wygląda to tak źle.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Wipe that grin off your face!


Explanation:
Można oczywiście zapytać (retorycznie): Why are you grinning?, ale według mnie nie chodzi tu o pytanie.
Ostatnio słyszałam w filmie "Lose the grin!" - to było chyba Eclipse - w miarę świeży film dla nastolatków, więc może i język żywy :)

Agnieszka Chojnacka
Poland
Local time: 21:34
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dziękuję serdecznie za wszystkie podpowiedzi i sugestie, a także udział w dyskusji.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Dobre potwierdzenia: http://tinyurl.com/7m42dyr
8 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Bubz
10 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I czego zęby suszysz?
Why are you cheesing?


Explanation:
cheesing:
used to describe a person with an uncontrollable grin usually caused by a mischievous act of their own doing or as a result of drug use. E.g.: 'If you aren't stoned, why are you cheesing?'


    Reference: http://goo.gl/cQsed
QiX
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjub: Też o tym myślałem. "What ya cheesin' for?"
1 hr
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search