This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Można oczywiście zapytać (retorycznie): Why are you grinning?, ale według mnie nie chodzi tu o pytanie. Ostatnio słyszałam w filmie "Lose the grin!" - to było chyba Eclipse - w miarę świeży film dla nastolatków, więc może i język żywy :)
Slownik frazeologiczny wskazuje nieco inne znaczenie "suszenia zebow": zalotne usmiechanie sie, wdzieczenie sie. http://www.sciaga.pl/slowniki-tematyczne/16737/suszyc-szczer... W przykladzie podanym przez Andrzeja przypuszczalnie wlasnie o to chodzi. Znaczenie, ktore, podobnie jak Robert, pamietam ze szkoly, nie mialo zadnego zwiazku z zalotami, jednak wyobrazam sobie, ze efekt wizualny bylby podobny. IMO 'grinning' to niezly odpowiednik: what are you grinning at?
nie bójmy sie go! po to mamy trzy opcje, żeby z nich korzystać, a przecież "disagree" nie wyklucza ze wspólnoty ProZ, tylko jest wyrazem czyjejś opinii, nie krytykuje osoby, ale wyraża niezgodę z jej propozycja, bardzo pożyteczna opcja. jeśli ktoś nie zgadza sie z "disagree", może je zneutralizować swoim "agree" z odpowiednim uzasadnieniem. jeśli chodzi o propozycje geopieta, może nie jest zbyt fortunna pod tym względem, ze w suszeniu zębów nie tyle chodzi o głupi wyraz twarzy, "sposób śmiania się", ale o sam fakt takiej reakcji w sytuacji, która komuś innemu wcale nie wydawaje się śmieszna.
Dla mnie przez całe życie "I czego zęby suszysz?" = Z czego/kogo się śmiejesz?
Przykład: Przytuliła się do niego i zaczęli tańczyć. Było ciemno, więc nie można było zobaczyć twarzy nieznajomego, ale widać było, że ma z dziewczyny niezłą bekę... Aga spojrzała na niego marszcząc brwi.* - No i z czego zęby suszysz? *spytała lekko wkurzona.* Najpierw naucz się tańczyć... *dodała po chwili kąśliwie. Chłopak milczał, choć przestał się śmiać. http://www.hpn.pl/archive/index.php/t-2197.html
Ale rozumiem, że znaczenie idiomu może się zmienić.
Ja rozumiem "suszyc zeby" jako smiac sie (ale bez widocznego powodu). Natomiast "suszyc komus glowe" znaczy tyle, co zawracac komus glowe bez powodu. Moze o ten zwrot chodzi pytajacej?
W sumie nie mogę powiedzieć, że podana przeze mnie wykładnia jest jedynie słuszna. Po prostu w liceum tego wyrażenia używaliśmy w takim właśnie znaczeniu. Była też wersja "suszyć kafle". ;)
Pytanie do pytającej: czy kontekst faktycznie wskazuje na "mówić coś niepotrzebnie" itp.?
Kjub ma racje! "suszyc zeby" znaczy smiac sie a osoba pytajaca pyta zlosliwie "I czego zęby suszysz?" poniewaz nie podoba sie, ze ktos sie z czegos/kogos smieje.
Explanation: Można oczywiście zapytać (retorycznie): Why are you grinning?, ale według mnie nie chodzi tu o pytanie. Ostatnio słyszałam w filmie "Lose the grin!" - to było chyba Eclipse - w miarę świeży film dla nastolatków, więc może i język żywy :)
Agnieszka Chojnacka Poland Local time: 01:54 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 3
Grading comment
Dziękuję serdecznie za wszystkie podpowiedzi i sugestie, a także udział w dyskusji.
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
I czego zęby suszysz?
Why are you cheesing?
Explanation: cheesing: used to describe a person with an uncontrollable grin usually caused by a mischievous act of their own doing or as a result of drug use. E.g.: 'If you aren't stoned, why are you cheesing?'
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.