oślepłyby wieki

English translation: which would have blinded ages// from which ages/eons would have been blinded

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:oślepłyby wieki
English translation:which would have blinded ages// from which ages/eons would have been blinded
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

21:37 Dec 13, 2016
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Polish term or phrase: oślepłyby wieki
Chcą urządzić masakrę, od której oślepłyby wieki
i stały pod gwiazdami puste, bez mieszkańców.

to fragment utworu Jastruna, wykorzystany jako cytat w opracowaniu o przedstawieniu bomby atomowej w literaturze
izabela28
Local time: 06:11
which would have blinded ages// from which ages/eons would have been blinded
Explanation:
Option.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-12-13 21:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

a massacre, which would made eternity turn blind


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-12-13 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, powinno być THAT bez przecinka: ..a massacre that would made eternity turn blind
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 00:11
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2which would have blinded ages// from which ages/eons would have been blinded
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
which would have blinded ages// from which ages/eons would have been blinded


Explanation:
Option.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-12-13 21:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

a massacre, which would made eternity turn blind


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-12-13 21:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, powinno być THAT bez przecinka: ..a massacre that would made eternity turn blind

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 346
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darius Saczuk
1 hr
  -> Thank you kindly, Dariusz.

agree  mike23
10 hrs
  -> Dziękuję Michale i pozdrawiam serdecznie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search