KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

uprawnienia

English translation: license of competence (e.g. ~ to merchant marine officer)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uprawnienia
English translation:license of competence (e.g. ~ to merchant marine officer)
Entered by: anglista
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Mar 6, 2002
Polish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: uprawnienia
Dzięku dużemu doświadczeniu, wysokim kwalifikacjom kadry technicznej oraz niezbednym uprawnieniom do wykonywania i nadzorowania tego typu prac (budowlanych) nasza firma zapewnia wysoką jakość robót.
M
license of competence
Explanation:
Jeżeli chodzi Ci o uprawnienia owej kadry technicznej do wykonywania określonych obowiązków (też właśnie tłumaczę referencje firmy budowlanej).

Nie jest to zwykłe upoważnienie/pełnomocnictwo/zaświadczenie itp., lecz dokument wydawany zwykle przez urząd woj. lub wojewodę (a w przypadku geodetów np. - przez Głównego Geodetę Kraju) i zezwalający danej osobie na pełnienie określonych obowiązków.
Dawniej dokument taki nosił długą nazwę 'Decyzja o stwierdzeniu przygotowania zawodowego do pełnienia samodzielnych funkcji technicznych w budownictwie', od jakiegoś czasu wydawane są po prostu "Uprawnienia".

Taki jest sens i termin wyjściowy, w określonym kontekście jego forma może ulec zmianie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 08:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------

License of Competence to Merchant Marine Officer - Tepis..., page 166
Selected response from:

anglista
Local time: 13:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2authorization(s)Jo Sandbu
5credentials
Ivona
5license of competenceanglista
4 +1here: authorizations required to...Jacek Krankowski
3entitlementsEfreet


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
here: authorizations required to...


Explanation:
albowiem nasuwajace sie slowo "qualifications" zostalo juz wykorzystane wczesniej, a drugie slowo ze slownika ProZ - "certificates" - nie pasuje.

Jacek Krankowski
PRO pts in pair: 1633

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Burdon
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
authorization(s)


Explanation:
Sometimes "certification(s)" may be a better choice

Jo Sandbu
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota
54 mins

agree  Magda Dziadosz: here I would go for "certification(s)" rather
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
license of competence


Explanation:
Jeżeli chodzi Ci o uprawnienia owej kadry technicznej do wykonywania określonych obowiązków (też właśnie tłumaczę referencje firmy budowlanej).

Nie jest to zwykłe upoważnienie/pełnomocnictwo/zaświadczenie itp., lecz dokument wydawany zwykle przez urząd woj. lub wojewodę (a w przypadku geodetów np. - przez Głównego Geodetę Kraju) i zezwalający danej osobie na pełnienie określonych obowiązków.
Dawniej dokument taki nosił długą nazwę 'Decyzja o stwierdzeniu przygotowania zawodowego do pełnienia samodzielnych funkcji technicznych w budownictwie', od jakiegoś czasu wydawane są po prostu "Uprawnienia".

Taki jest sens i termin wyjściowy, w określonym kontekście jego forma może ulec zmianie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-07 08:03:34 (GMT)
--------------------------------------------------

License of Competence to Merchant Marine Officer - Tepis..., page 166


    TEPIS: Selection of English Documents
anglista
Local time: 13:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
credentials


Explanation:
Actually in this context you would use the word credentials

Ivona
United States
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

4576 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entitlements


Explanation:
entitlement - the fact of having a right to something (czyli takze zapewne kompentencje, niekoniecznie wymagajace zezwolenia, ale np. zgode wlasciciela czy delegowanie obowiazkow przez pracodawce)

Mozesz wykorzystac takze poczciwe permission :)

Efreet
Poland
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search