GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Mar 13, 2002 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
works to be covered up... Explanation: Niestety nic mi nie przychodzi do glowy na temat "zanikania". "Cover up" jest standardowym terminem na zakrywanie robot. Przyklad z autentycznej umowy: No part of the Building Works shall be covered up or put out of view without the previous examination of that work by Żadna czę¶ć Robót Budowlanych nie może zostać zakryta lub nie stanie się niewidoczna bez uprzedniego zbadania tych prac przez P.S. Chyba ze autor "zanikania" mial wlasnie na mysli "putting out of view"... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
COVER ( +pochodne) Explanation: budowlaniec (inżynier) wyjaśnił mi, że to terminy bliskie znaczeniowo, właściwie synonimy; obrazowo mówiąc, chodzi tu o takie roboty, które zostały wykonane ale potem ich rezultat musiał zostać 'zakryty', więc tego nie widać, np. w przypadku podłoża kładzie się izolację określonego typu, na to idą płytki, wykładzina etc., lub w przypadku ścian: gipsowanie, a potem farba (więc warstwy gipsu nie widać, ani nie wiadomo czy była jedna warstwa czy więcej); albo coś takiego: izolacja termiczna, drenaż okrężny dla odprowadzenia wody, warstwa Abizolu (?), na to papa, coś tam jeszcze, więc poszczególne warstwy są zakrywane, i w efekcie zanikają (chyba trzeba by pójść w kierunku COVER – ale to jest jeszcze do sprawdzenia) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-13 13:24:53 (GMT) -------------------------------------------------- myślę, że JK ma rację -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-18 08:32:00 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- dodatkowa info od projektanta nt. różnicy między tymi dwoma rodzajami robót: wykonanie zbrojenia stropu (które następnie jest zalewane) to przykład roboty zanikającej, bo zbadanie zbrojenia wymaga zniszczenia stropu; w przypadku robót podlegających zakryciu do ich zbadania wystarczy tymczasowo zdjąć/odsłonić w jakiś sposób/odkręcić śruby etc. warstwę wierzchnią bez niszczenia jej. Gratulacje dla JK, bo ładnie to nazwał |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the (construction) works to be capped (or to put a cap on something), sealed, or covered up Explanation: In the construction business, the most prevalent term for covering up the site is to cap <...> or to seal <...> For example, "after they've discovered....., they had to cap/put a cap on...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
works subject to/undergoing backfilling and sealing Explanation: Backfilling od zasypywania np. przy robotach ziemnych. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.