KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

roboty przeprowadzone na terenie projektowanego obiektu; mapa w skali do 1:500

English translation: Works carried out on the site of the planned structure; map scale 1:500

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:roboty przeprowadzone na terenie projektowanego obiektu; mapa w skali do 1:500
English translation:Works carried out on the site of the planned structure; map scale 1:500
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:06 Feb 3, 2001
Polish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: roboty przeprowadzone na terenie projektowanego obiektu; mapa w skali do 1:500
-
casey
Works carried out on the site of the planned structure
Explanation:
Come to think of it, site is a far better term than area, it is specific and is often used in this context.
Selected response from:

agata
Local time: 23:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naWorks carried out on the site of the planned structure
agata
naworks carried out on the area of the planned structure; Scale 1:500
agata
naworks in the construction zone...
Natalie


  

Answers


14 mins
works in the construction zone...


Explanation:
works in the construction zone
or:
works in the zone of the object designed;

map scale (up to) 1:500

Natalie
Poland
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1968
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
works carried out on the area of the planned structure; Scale 1:500


Explanation:
Although Projekt is usually design in this case planned would fit the context better. Object would be a direct translation of objekt but in Polish objekt is far more readily associated with buildings whereas in English this is not the case and if it is a building of some sort then you should use a word such as structure that will indicate this. As I assume this is a title the simple phrase scale would be sufficient to convey what you require. If, however this is not a title you can use Scale of map to make it more clear.


    General knowledge
agata
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs
Works carried out on the site of the planned structure


Explanation:
Come to think of it, site is a far better term than area, it is specific and is often used in this context.

agata
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search