KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

imisja

English translation: immission

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:imisja
English translation:immission
Entered by: Jacek Krankowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:39 Jul 15, 2000
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: imisja
is 'immission' a valid word in English to denote concetrations of
pollutants in the air? I am trying to translate the Polish term
'imisja'

It is contrasted with emission which in plain language denotes
what comes out of the stack (and is measured at the stack), while
'imisja' is what you get when you measure the level of pollutants
in the ambient air
Piotr Bienkowski
immission
Explanation:
This is just another option to the one proposed above. My husband, an American engineer, says that both terms are used. A cursory internet search indicated that immission is the standard translation in the Euopean coutries, and is also used in the States. So you can take your pick.
Maja.
Selected response from:

majawn
Poland
Local time: 12:26
Grading comment
Thanks a lot. I am often suspicious of words which sound alike in both languages. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naimmission
majawn
naambient air concentrationMarek Czerski


  

Answers


2 hrs
ambient air concentration


Explanation:
"Ambient air concentration (of...)" is a phrase for "imisja". According to my experience with texts on environmetnal issues, many Polish not-quite-professional authors (activists of many NGOs for instance)quite often use "emisja" interchangably with "imisja" (see the unit measure of "imisja" or "emisja" to make sure what the author really had in mind).

Marek Czerski
Poland
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
immission


Explanation:
This is just another option to the one proposed above. My husband, an American engineer, says that both terms are used. A cursory internet search indicated that immission is the standard translation in the Euopean coutries, and is also used in the States. So you can take your pick.
Maja.

majawn
Poland
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Thanks a lot. I am often suspicious of words which sound alike in both languages. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search