zjeżdzalnia grawitacyjna

English translation: roller coaster

05:52 Nov 12, 2013
Polish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Polish term or phrase: zjeżdzalnia grawitacyjna
http://www.szklarskaporeba.info.pl/zjezdzalnia.php
Alex Sonnenb (X)
Poland
Local time: 05:45
English translation:roller coaster
Explanation:
Patrząc na ilustracje widzę, że spokojnie można użyć tego określenia.
To są wózki przymocowane do prowadnic, nie mają możliwości odsunięcia się od toru. Prowadnice umieszczone są na konstrukcji wsporczej nad poziomem gruntu. Typowy roller coaster.

Dla odróżnienia "toboggan run" może być wózkiem (w lecie) albo sankami (w zimie). Jeżeli jest wózkiem, to nie jest przymocowany. Porusza się w metalowej albo betonowej rynnie. Utrzymuje go tylko grawitacja i siły wynikające z ruchu po łuku (o ile tor zawiera łuki, bo nie musi - wtedy kierunek ruchu w sensie geograficznym pozostaje stały, zmienia się tylko kąt nachylenia).

Przy okazji "toboggan" z definicji oznacza rodzaj sań, a nie wózka.

Przy okazji wyraz "ślizgawka" na samym początku opisu tej konstrukcji (link podany przez pytacza) wprowadza w błąd. Wózki jeżdżą na kołach/rolkach, a nie ślizgają się.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2013-11-12 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

BTW na http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions... autor użył określenia "Alpine Coaster", ale zaraz potem kilkakrotnie używa wyrazu "slide", moim zdaniem bez sensu.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5roller coaster
Andrzej Mierzejewski
4 -1toboggan run
Swift Translation
3 -1gravitational slide
jarekab


Discussion entries: 4





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
gravitational slide


Explanation:
takie tłumaczenie przyjęto dotychczas


    Reference: http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions...
    Reference: http://www.parkesplanada.pl/index.php?option=com_content&vie...
jarekab
Poland
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Raczej nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
6 hrs

disagree  Polangmar: To kalka z polskiego - "gravitational slide" googluje się w tym znaczeniu tylko w odniesieniu do Szklarskiej Poręby.
16 hrs

neutral  Beata Claridge: Rowniez odnosze wrazenie, ze wychodzi nieprawda (bo jak wozek ma kolka, to nie ma prawa byc 'slide')
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
toboggan run


Explanation:
dużo trafień na site:uk, poza tym wyszukiwanie w grafice google potwierdza

Swift Translation
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Raczej nie. Wyjaśnienie w mojej odpowiedzi.
2 hrs
  -> proszę porównać zdjęcia z linku Pytającego ze zdjęciami z wyszukiwarki grafiki, identyczne. poza tym na Palenicy (Szczawnica) też jest takie cudo, i w wersji ang. użyto właśnie określenia toboggan (choć nie pamiętam czy run)

disagree  George BuLah (X): Konstrukcja - na podstawie kontekstu - nie jest technologicznie konstrukcją nazywaną po ang. "toboggan run"
10 hrs

neutral  Beata Claridge: Prawda, prawda, tu najwyrazniej mamy wozki z kolkami (dobrze, ze Andrzej je wypatrzyl), wiec to typowy 'coaster' (a czy 'roller' czy 'family'- to juz kwestia gustu/wyboru)
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zjeżdżalnia grawitacyjna
roller coaster


Explanation:
Patrząc na ilustracje widzę, że spokojnie można użyć tego określenia.
To są wózki przymocowane do prowadnic, nie mają możliwości odsunięcia się od toru. Prowadnice umieszczone są na konstrukcji wsporczej nad poziomem gruntu. Typowy roller coaster.

Dla odróżnienia "toboggan run" może być wózkiem (w lecie) albo sankami (w zimie). Jeżeli jest wózkiem, to nie jest przymocowany. Porusza się w metalowej albo betonowej rynnie. Utrzymuje go tylko grawitacja i siły wynikające z ruchu po łuku (o ile tor zawiera łuki, bo nie musi - wtedy kierunek ruchu w sensie geograficznym pozostaje stały, zmienia się tylko kąt nachylenia).

Przy okazji "toboggan" z definicji oznacza rodzaj sań, a nie wózka.

Przy okazji wyraz "ślizgawka" na samym początku opisu tej konstrukcji (link podany przez pytacza) wprowadza w błąd. Wózki jeżdżą na kołach/rolkach, a nie ślizgają się.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2013-11-12 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

BTW na http://www.szklarskaporeba.pl/en/about-szklarska/attractions... autor użył określenia "Alpine Coaster", ale zaraz potem kilkakrotnie używa wyrazu "slide", moim zdaniem bez sensu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:45
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Swift Translation: z całym szacunkiem dla Pana wiedzy, roller coaster to jednak coś zupełnie innego
47 mins
  -> OK, pozostajemy przy odmiennych zdaniach.

agree  George BuLah (X): IMO - to ze zdjęcia z kontekstu wygląda bardziej jak roller-coaster (a nie - toboggan run), taki mini, ale R-C; może to nazwać "roller-coaster - like facility" ?
1 hr
  -> Zdjęcia toru, szczególnie ostatnie zdjęcie, mówią mi, to jest roller coaster. Różnica jest może taka, że wózki są dwuosobowe i jeżdżą pojedynczo, a nie całym zestawem na kilkadziesiąt osób. :-)

agree  LilianNekipelov: It looks like a roller-coaster on the picture. They come in different shapes.
5 hrs
  -> :-)

agree  Serenadele: Dziękuję. Dobrze, że jest Pan czujny. :)
5 hrs
  -> :-)

agree  Polangmar
10 hrs
  -> :-)

agree  Beata Claridge: ewentualnie mozna dodac 'family' - family roller cosater, co sugerowaloby, ze jest lagodny; a alpine raczej nie, bo nie widze gory, to nie jest "zjazd" z gory w dol, tylko, z tego co widac, w te i z powrotem na stelarzu przy ulicy :-)
17 hrs
  -> :-) Wózki jeżdzą po torze zamkniętym w pętlę, nie cofają się - taka jest zasada roller coastera, bo inaczej trzeba byłoby wózki odczepiać na końcu toru i w jakiś sposób transportować na początek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search