KudoZ home » Polish to English » Transport / Transportation / Shipping

komunikacja przestawcza

English translation: gauge switching railroad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:komunikacja przestawcza
English translation:gauge switching railroad
Entered by: Jakub Radzimiński
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Dec 19, 2005
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway
Polish term or phrase: komunikacja przestawcza
Właściwy komfort podróżowania, dostępność dla osób niepełnosprawnych, stopień przystosowania do wymogów UIC i Unii Europejskiej oraz stopień przystosowania do komunikacji przestawczej posiada jedynie 15% taboru IC.
Jakub Radzimiński
Poland
Local time: 19:22
gauge switching railroad
Explanation:
na podstawie linków
albo: gauge switching facilities


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze jeden link:
http://www.pkp-cargo.pl/biuletyn_c/aktualnosci_08.pdf
Selected response from:

Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 19:22
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1gauge switching railroadGrzegorz Mysiński
4transport requiring rail gauge adjustment
Michał Wiśniewski


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transport requiring rail gauge adjustment


Explanation:
Mała uwaga że polskie zdanie jest niepoprawnie napisane - autorowi chodzi o "właściwy komfort ...", "właściwą dostępność ...", "właściwy stopień ...", etc. A nie osiąga tego efektu poprzez jedno słowo "właściwy" na początku...

A teraz tak - nie jest mi znane tak zwięzłe sformułowanie po angielsku jak "komunikacja przestawcza" - nie mają chyba tego problemu :). Więc aby zachować zwięzłość zdania, nie wydaje mi się żeby słowo "komunikacja" trzeba było tłumaczyć, sądzę że coś jak "adequate specifications/features/etc. for rail gauge adjustment" wystarczy.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-19 13:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Jak w odpowiedzi Grzegorza, słowo "switch" jak najbardziej może zastąpić moje "adjustment", i chyba jest tutaj lepsze.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-12-19 13:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

A, i jeszcze jedno, "rail" nie jest tu konieczne, trochę zależy od tego dla kogo jest ten tekst.

Michał Wiśniewski
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A.G.: (dla uwagi o języku polskim) Czym wla¶ciwy komfort rózni sie od zwykłego komfortu, wła¶ciwa dostępno¶ć od dostepno¶ci itd.? To slowo jest po prostu niepotrzebne /// Ja nie powiem: wstyd sie przyznać, ale podróżuję zwykle osobowym Wrocław-Jelenia Góra.
7 hrs
  -> Ale już właściwy stopień od zwykłego stopnia różni się znacząco... A każdy kto poznał First Class w Singapore Airlines powie to samo o komforcie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gauge switching railroad


Explanation:
na podstawie linków
albo: gauge switching facilities


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze jeden link:
http://www.pkp-cargo.pl/biuletyn_c/aktualnosci_08.pdf


    Reference: http://www.portofalbany.com/pages03/facilities.html
    Reference: http://www.microsoft.com/games/trainsimulator/articles_stdga...
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 19:22
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Wiśniewski: Uznając "switch" za lepsze tutaj słowo, proponuję "adequate specifications/features/etc. for (rail) gauge switching"
1 hr
  -> dziękuję za ''agree'', a co wybierze Asker, zobaczymy.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search