KudoZ home » Polish to French » Law (general)

obciążenia

French translation: charges

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:obciążenia
French translation:charges
Entered by: Tradpol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Dec 16, 2010
Polish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / księgi wieczyste
Polish term or phrase: obciążenia
Chodzi o stwierdzenie, że teren jest wolny od obciążeń. Dotąd używałam formy imiesłowowej "greve", ale teraz zdanie wymaga rzeczownika i jestem w rozpaczy...
Tradpol
Poland
Local time: 16:11
charges
Explanation:
Za Pieńkosową: "libre de (toutes) charges"

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2010-12-16 13:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Obciążenie hipoteczne - affectation <charge> hypothecaire; engagements hypothecaires, czyli wygląda na to, że charges rzeczywiście jest ok, tak po prostu :-)

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2010-12-16 13:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

"libre d'hypotheque" - jeszcze tak znalazłam u Pieńkosowej, i google to bardzo potwierdza :-)
http://www.google.pl/#sclient=psy&hl=pl&q="libre d'hypotheque%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=8a952c4f64118a5
Selected response from:

Magdalena Rogala
Poland
Local time: 16:11
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3charges
Magdalena Rogala


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
charges


Explanation:
Za Pieńkosową: "libre de (toutes) charges"

--------------------------------------------------
Note added at   11 min (2010-12-16 13:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

Obciążenie hipoteczne - affectation <charge> hypothecaire; engagements hypothecaires, czyli wygląda na to, że charges rzeczywiście jest ok, tak po prostu :-)

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2010-12-16 13:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

"libre d'hypotheque" - jeszcze tak znalazłam u Pieńkosowej, i google to bardzo potwierdza :-)
http://www.google.pl/#sclient=psy&hl=pl&q="libre d'hypotheque%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=8a952c4f64118a5

Magdalena Rogala
Poland
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: Tak po prostu???


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: tak po prostu
10 mins

agree  Laguna: tak po prostu,slownik prawniczy pr.pl-
1 hr

agree  Danouchka
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search