KudoZ home » Polish to French » Other

Łączę wyrazy szacunku

French translation: Veuillez agréer l'expression de mes sentiments (tres/les plus) distingues

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Łączę wyrazy szacunku
French translation:Veuillez agréer l'expression de mes sentiments (tres/les plus) distingues
Entered by: Magdalena Piłat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:51 Nov 1, 2008
Polish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Polish term or phrase: Łączę wyrazy szacunku
Na zakończenie listu
Magdalena Piłat
Poland
Local time: 20:50
Veuillez agréer, Monsieur/Madame
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-01 23:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

W słowniku znalazłem Oxford English-French
Selected response from:

Arkadiusz Witek
Poland
Local time: 20:50
Grading comment
Samo "Veuillez agréer" to chyba jednak trochę za mało... Dlatego uzupełniam odpowiedź zgodnie z sugestią atche84. Dziękuje wszystkim :)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Veuillez agréer, Monsieur/Madame
Arkadiusz Witek


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Veuillez agréer, Monsieur/Madame


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-01 23:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

W słowniku znalazłem Oxford English-French

Arkadiusz Witek
Poland
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Samo "Veuillez agréer" to chyba jednak trochę za mało... Dlatego uzupełniam odpowiedź zgodnie z sugestią atche84. Dziękuje wszystkim :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  atche84: , lexpression de mes sentiments (tres/les plus) distingues - dawniej obowiazkowa formulka, ostatnio czesto tylko Cordialement albo Meilleurs voeux - radze poszukac cos typu "Jak pisac listy" lub "Le parfait secretaire" tamsprawe omowiono w szczegolach
34 mins

agree  Magdalena Czajka-Dion: Mozna tez po prostu napisac "respectueusement". "Cordialement" jest, moim zdaniem, moer nie tyle poufale co mniej sztywne. :-) Zalezy od calego listu. Pozdrawiam. Magda
9 hrs

agree  Hania Pietrzyk: lub "Sincèrement" :-)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search