GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:54 Jan 13, 2003 |
Polish to French translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Krankowski (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | un tour du Mont Gubalowka en funiculaire |
|
un tour du Mont Gubalowka en funiculaire Explanation: ... Au bout de cette rue se trouve le funiculaire du Mont Gubalowka (1388 md'altitude jeanmarc.denis1.free.fr/fr/histoire.htm ... Notre dernier tour en funiculaire était d'un enchantement... www.roller-montreal.com/html/rap/02-ny100-at.htm Un petit tour en funiculaire. www.a-dress.ch/adress_f/zueriguide.htm P.S. Pana wyjasnienia bywaja sprzeczne z pytaniami. Np. czy "chdzi oczywiœcie o kolejkê zêbat¹ :-)" znaczy, ze poszukuje Pan samego terminu kolejka zebata? A jesli tak bylo tez w przypadku "mo¿e byæ abrite ??", to co bylo zlego w odpowiedzi "jak najbardziej"? Natomiast jezeli nie chodzi o sam termin, lecz o cala fraze, to takie precyzowanie nalezy uznac za mylace i w kazdym razie konfuzja ta nie powinna miec wplywu na liczbe punktow przyznawanych za uzyskana pomoc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.