KudoZ home » Polish to German » Accounting

nota obciążeniowa

German translation: Belastungsanzeige

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Nov 21, 2008
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / rozliczenia finansowe
Polish term or phrase: nota obciążeniowa
nota w której jedna firma informuje druga firmę o konieczności wpłaty na podane konto z tytułu poniesionych strat
remir
Local time: 00:46
German translation:Belastungsanzeige
Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Belastungsanzeige
Selected response from:

Ewa Kargol
Poland
Local time: 00:46
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3BelastungsanzeigeEwa Kargol
4 +1LastschriftTech Spell


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Belastungsanzeige


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Belastungsanzeige

Ewa Kargol
Poland
Local time: 00:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danuta Polanska
2 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Crannmer
13 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Arkadiusz Witek
490 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lastschrift


Explanation:
Najczęściej chyba stosowane pojęcie. Przeciwieństwem byłoby Gutschrift.

Lastschrift w bankowości stosowane jest jako "obciążenie rachunku", księgowość również stosuje to wyrażenie - właśnie jako notę obciążeniową.

Tech Spell
Poland
Local time: 00:46
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamod
43 mins
  -> thx

agree  skowronek
47 mins
  -> thx

disagree  Crannmer: Lastschrift to sposób bezgotówkowego obrotu pieniędzy z konta debitora, a nie oświadczenie o konieczności zapłaty. I jego przeciwieństwem nie jest Gutschrift.
2 hrs
  -> zgodnie z moim wyjaśnieniem - to obciążenie rachunku. a że księgowość znanej mi firmy to słowo stosuje na notę obciążeniową wystawianą kontrahentowi, a gutschrift na fakt.kor. minus to już nie moja wina... :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search