International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Polish to German » Architecture

nadzór autorski

German translation: Architektenaufsicht (Beaufsichtigung durch den Autor des Bauprojektes)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nadzór autorski
German translation:Architektenaufsicht (Beaufsichtigung durch den Autor des Bauprojektes)
Entered by: mariamik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Aug 9, 2004
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Polish term or phrase: nadzór autorski
chodzi nadzór autorski (architekta chyba) na budowie
mariamik
Local time: 14:01
Autorenaufsicht
Explanation:
Bylo juz, stek wywodow patrz: http://www.proz.com/kudoz/675332
Ale cieniutkie to nadal pozostaje...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 55 mins (2004-08-10 07:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

To zrób opisowo: Beaufsichtigung durch den Autor des Projektes - d³ugie, ale brzmi dobrze

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2004-08-10 07:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, technicznie patrz¹c wolê \"Projekt\", \"Entwurf\" mi siê bardziej z umow¹ itp. kojarzy. Projekt to coœ konkretnego, zatwierdzonego i wi¹¿¹cego. \"Entwurf\" to moim zdaniem faza wstêpna, wg \"Entwurf\" nikt raczej domu budowaæ nie bêdzie.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 33 mins (2004-08-10 08:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q="genehmigter ba... = 0
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-... = 71
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:01
Grading comment
jeszcze raz dzieki za ca³¹ rozmowê
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Autorenaufsicht
Jerzy Czopik


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nadzór autorski
Autorenaufsicht


Explanation:
Bylo juz, stek wywodow patrz: http://www.proz.com/kudoz/675332
Ale cieniutkie to nadal pozostaje...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 55 mins (2004-08-10 07:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

To zrób opisowo: Beaufsichtigung durch den Autor des Projektes - d³ugie, ale brzmi dobrze

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2004-08-10 07:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, technicznie patrz¹c wolê \"Projekt\", \"Entwurf\" mi siê bardziej z umow¹ itp. kojarzy. Projekt to coœ konkretnego, zatwierdzonego i wi¹¿¹cego. \"Entwurf\" to moim zdaniem faza wstêpna, wg \"Entwurf\" nikt raczej domu budowaæ nie bêdzie.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 33 mins (2004-08-10 08:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?hl=de&ie=UTF-8&q="genehmigter ba... = 0
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-... = 71


Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
jeszcze raz dzieki za ca³¹ rozmowê

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Agree, ale do propozycji "Architektenaufsicht" z tamtej Twojej odpowiedzi. W ogole prawie wszystko, co autorskie, bardzo trudno przetlumaczyc na j. niemiecki.
30 mins
  -> Dzieki, w zasadzie moglem tam popatrzec, a mi sie nie chcialo, wstyd

agree  SATRO: Wtedy były dwa agrije, to znaczy, że MUSI być dobrze :) (przekonałś mnie) // I oczywiście do Architektenaufsicht :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search