KudoZ home » Polish to German » Art/Literary

poem

German translation: Wiersz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:13 Jul 5, 2000
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: poem
kalinowy ogrod

jest taki kraj
gdzie ugor toczky kamienie
jest taki kraj
gdzie cisky zadne brzmienie
nie zmaci, nie zaglusty
gdzie zadna pogody rosa
pustynnej nie zrosi suszky

jest taki kraj
gdzie ugor kamienie toczky
koscmi zgrabialych swych rak
gdzie kropla za kropla broczy
zwatpienia i zalu strumienie
rozpaczy gdzie kwitnie pak
i w duszy zapuszcza korzenie

lecz na skraju tej krainy
ogrod ja uprawiamtaki
gdzie sie w stawach chwieja trzciny
gdzie sie pluszcza w zrodlach ptaki
gdzie swiegotow i spiewana
nie ma wesolego konca
gdzie sie zielen od zaranaia
osnowuje srebrna rosa
i az do zachodu slonca
brodze po niej stopa bosa

gdzie mi ukojenie niesie
kazdy wiatru pozalunek
a po nieba lak bezkresie
niczym bogow poczestunek
luk anielski sie rozpina
tecz drgajacych kolorami
gdzie sie konczy, gdzie zaczyna
obejmuje mnie skrzydlami
delikatnie, i unosi
na przestrzenie gdzie sie mglami
wieczornymi ugor serca mego rosi

a ja plynac moge po nich
czolnem marzen, tratwa snow
co kolysza sie jak kwiaty
co w zrodlanej czystej toni
zanurzaja biale szaty
kwieciem haftowane bzow.

tam muzyka sie cisza przeplata
tam sie ze slowami miesza
zas sie slowa zarnurzaja w kwiatach:
daliach, astrach, malwach.tam pociesza
kazdy zapach, kadzda won,
tam na wonnych tych pieleszach
ma znuzona skladam skron.

ogrod ten sekrety chowa
co nastroje z dzbanow leja
ktore szepcza ciche slowa,
co cieplymi dlonmi grzeja
co zastyga, co umiera
co oddechu juz nie sieje,
nowym zyciem zyje teraz.

w tym ogrodze, gdzie spotyka
sie dzien z noca. slonca haftem jasny
promien
nicia srebrna gwiazd przetyca,
w tym ogrodzie czarodziejskim kamien
kocha kadzdy i kazda roslina,
blaskiem swym snieznym zakwitla kalina.

o, ty kwiecie bialy
ty jasnosc ciemnosci przynosisz
ty diamentow szlachetnych krysztaly
przycmiewasz, ty co sniezna szate nosisz,
cos muzyka i milczeniem,
co gdy tylko slonce zasnie
oto biegne don marzeniem
nim nadziei promien zgasnie
w secu, by cie delikatnie, z drzeniem
w dloniach uniesc, niczym mysl co siega
dalekich swiatow.
tys jest do czytania ksiega,
tys jest wazon pelen kwiatow.

ran lekarstwem ukojeniem.
tys spokoju swiety zdroj.
tys zbawiennym przebaczeniem
mysli i uczynkow zlych
o, ty jasny kwiecie moj
Kalinka
German translation:Wiersz
Explanation:
Czy oznacza to, ze chcesz tlumaczenie
wiersza na j. niemiecki? Mile zadanie, portezbuje troche czasu. Napisz czyje to (Baczynski?)
Kasia Landa/Wieden
Selected response from:

Katarzyna Landa
Local time: 15:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2WierszKatarzyna Landa


  

Answers


104 days peer agreement (net): +2
Wiersz


Explanation:
Czy oznacza to, ze chcesz tlumaczenie
wiersza na j. niemiecki? Mile zadanie, portezbuje troche czasu. Napisz czyje to (Baczynski?)
Kasia Landa/Wieden

Katarzyna Landa
Local time: 15:11
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan
894 days

agree  SATRO
1180 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search