KudoZ home » Polish to German » Bus/Financial

Zakladany poziom

German translation: Niveau

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:poziom
German translation:Niveau
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:35 Dec 11, 2000
Polish to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Polish term or phrase: Zakladany poziom
das l ist durchgestrichen
Geiling
angenommenes Niveau
Explanation:
In Abhängigkeit vom Kontext kann man es natürlich auch anders übersetzen, aber leider kenne ich den Kontext nicht.
"poziom" (also Niveau) kann für alles mögliche stehen, z.B. die Größe einer Variablen, den Wasserspiegel, die Ebene einer Druckflächze in der Meteorologie, überhaupt irgendwelche Ebenen usw.
"Niveau" wäre inb den meisten dioeser Fälle jedoch auch im Deutschen zumindest verständlich, wenn auch nicht immer die beste Übersetzung.
"zakladany" wäre wörtlich "zu Grunde gelegt", "angenommen" dürfte aber in den meisten Fällen besser passen.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 03:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2angenommenes Niveau
Uwe Kirmse


  

Answers


14 hrs peer agreement (net): +2
angenommenes Niveau


Explanation:
In Abhängigkeit vom Kontext kann man es natürlich auch anders übersetzen, aber leider kenne ich den Kontext nicht.
"poziom" (also Niveau) kann für alles mögliche stehen, z.B. die Größe einer Variablen, den Wasserspiegel, die Ebene einer Druckflächze in der Meteorologie, überhaupt irgendwelche Ebenen usw.
"Niveau" wäre inb den meisten dioeser Fälle jedoch auch im Deutschen zumindest verständlich, wenn auch nicht immer die beste Übersetzung.
"zakladany" wäre wörtlich "zu Grunde gelegt", "angenommen" dürfte aber in den meisten Fällen besser passen.

Uwe Kirmse
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan
833 days

agree  SATRO
1124 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search