KudoZ home » Polish to German » Construction / Civil Engineering

rozpływy ze styropianu EPS 100

German translation: Gegengefällekeil aus EPS 100

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:50 Feb 25, 2012
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / remont dachu hali - oferta
Polish term or phrase: rozpływy ze styropianu EPS 100
Oferta na remont dachu hali (na duże pojazdy).
4. Montaż przekrycia
4.3. Montaż paroizolacji z folii PE o gr. 0,2 mm.
4.4. Montaż rozpływów ze styropianu EPS 100.
4.5. Montaż izolacji termicznej z wełny mineralnej gr. 200 mm
KAMiLLE
Poland
Local time: 09:32
German translation:Gegengefällekeil aus EPS 100
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2012-03-01 06:30:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

powinno być "kliny rozpływowe"
Selected response from:

IRA100
Local time: 09:32
Grading comment
Bardzo dziękuję. Czy fachowy termin w j. pol. to tak jak było w moim oryginale "rozpływy ze styropianu" czy może powinno być "kliny rozpływowe ze styropianu"? Pozdr :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Gegengefällekeil aus EPS 100IRA100


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gegengefällekeil aus EPS 100


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2012-03-01 06:30:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

powinno być "kliny rozpływowe"

IRA100
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 42
Grading comment
Bardzo dziękuję. Czy fachowy termin w j. pol. to tak jak było w moim oryginale "rozpływy ze styropianu" czy może powinno być "kliny rozpływowe ze styropianu"? Pozdr :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prochotta: albo po prostu "Gegengefälle" - choć muszę przyznać, że mnie te rozpływy początkowo zaszokowały
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search