Egzamin na uprawnienia budowlane

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

15:43 Jul 3, 2018
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: Egzamin na uprawnienia budowlane
Witam. Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu wyrażeń "egzamin na uprawnienia budowlane" oraz "uprawnienia do projektowania bez ograniczeń w specjalności konstrukcyjno-budowlanej".
Karolina Szewczyk
Poland
Local time: 09:46


Summary of answers provided
3Prüfung zur Erlangung der Bauvorlageberechtigung
MechthildOpp


  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Prüfung zur Erlangung der Bauvorlageberechtigung


Explanation:
Uprawnienia budowlane = Bauvorlageberechtigung + Bauleitung
Siehe https://pl.wikipedia.org/wiki/Uprawnienia_budowlane_w_Polsce und https://de.wikipedia.org/wiki/Bauvorlageberechtigung
Die Bauvorlageberechtigung berechtigt zum Projektieren und Einreichen von Bauplänen. Das wäre im Polnischen "projektowanie"
Der Bauleiter dagegen übwerwacht die Bauarbeieten (roboty budowlane).

In Deutschland erreicht man die Bauvorlagenberechtigung in Kraft seines Berufes, da gibt es keine extra Prüfung zusätzlich zur Berufsprüfung. Siehe den deutschen Wikipedia-Artikel. Z.B. haben Bauingenieure automatisch die Bauvorlagenberechtigung.
In Polen scheint man (nach Wikipedia) die Bauvorlagenberechtigung nach einer speziellen Prüfung zu bekommen. Man bekommt die Berechtigung "bez ograniczen" also unbegrenzt, für alle Sorten Bauwerke, oder "w ograniczonym zakresie" also begrenzt auf kleinere, typische, Bauwerke. Wahrscheinlich entspricht das erste der Grossen Bauvorlageberechtigung, und das zweite der Kleinen Bauvorlageberechtigung, aber da müsste man sich die Gesetze genauer anschauen.

Bauingenieure haben verschiedene Spezialiisierungen, siehe https://www.meineuni.de/studium/bauingenieurwesen/
"projektowania w specjalności konstrukcyjno-budowlanej" entspricht dem Konstruktiven Ingenieurbau.

"uprawnienia do projektowania bez ograniczeń w specjalności konstrukcyjno-budowlanej"
lässt sich also mit "Bauvorlageberechtigung ohne Einschränkungen im Bereich des Konstruktiven Ingenieurbaus" übersetzen.
Vielleicht geht es auch einfacher. Kommt auf den Zusammenhang an.

MechthildOpp
Norway
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search