KudoZ home » Polish to German » Education / Pedagogy

Technikum Górnicze Zjednoczenia Przemysłu Węgla Brunatnego i Elektrowni

German translation: Bergbaufachschule der Industrievereinigung für Braunkohle und Kraftwerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Technikum Górnicze Zjednoczenia Przemysłu Węgla Brunatnego i Elektrowni
German translation:Bergbaufachschule der Industrievereinigung für Braunkohle und Kraftwerk
Entered by: Ilona Czaja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:28 Feb 26, 2012
Polish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
Polish term or phrase: Technikum Górnicze Zjednoczenia Przemysłu Węgla Brunatnego i Elektrowni
Witam!

Nie mam pomysłu jak przetłumaczyć nazwę szkoły:
Technikum Górnicze Zjednoczenia Przemysłu Węgla Brunatnego i Elektrowni.

Będę wdzięczna za pomoc.
POzdrawiam
Ilona
Ilona Czaja
Bergbaufachschule der Industrievereinigung für Braunkohle und Kraftwerk
Explanation:
ale tak sie zastanawiam czy "Zjednoczenia Przemyslu Wegla..." nie zostawic w oryginale, bo jest to w koncu nazwa bylego przedsiebiorstwa panstwowego (podobnie jak CPN). Chyba ze podac nazwe polska w nawiasie lub uzyc skrotu - ZPWBiE
Selected response from:

Olaniza
Germany
Local time: 01:43
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Bergbaufachschule der Industrievereinigung für Braunkohle und KraftwerkOlaniza
3Fachoberschule für Bergbau in Trägerschaft des Ind.verbandes für Braunkohleindustrie und Kraftwerke
nikodem


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fachoberschule für Bergbau in Trägerschaft des Ind.verbandes für Braunkohleindustrie und Kraftwerke


Explanation:
Propozycja. "Industrieverbandes" musiałem skrócić, inaczej zabrakłoby mi literek...


    Reference: http://www.braunkohle.de/pages/layout3sp_link.php?page=14
nikodem
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Industrieverband to organizacja lobbystyczna, a nie organ zarządzania branżą
1 hr
  -> Mialem na mysli NRDowskie znaczenie tego słowa - należące tak samo do przeszłości, jak rzeczone zjednoczenie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bergbaufachschule der Industrievereinigung für Braunkohle und Kraftwerk


Explanation:
ale tak sie zastanawiam czy "Zjednoczenia Przemyslu Wegla..." nie zostawic w oryginale, bo jest to w koncu nazwa bylego przedsiebiorstwa panstwowego (podobnie jak CPN). Chyba ze podac nazwe polska w nawiasie lub uzyc skrotu - ZPWBiE

Olaniza
Germany
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: IMHO Fachschule to nie technikum http://de.wikipedia.org/wiki/Fachschule_(Deutschland)
26 mins
  -> Fachoberschule jest tutaj chyba rzeczywiscie lepszym odpowiednikiem. Chociaz juz byly dyskusje jak powinno sietlumaczyc: odpowiednik w De, albo doslownie, czyli tu: Technikum. Bede wdzieczna za komentarze na ten temat,
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search