energochłonność

German translation: Energieintensivität

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:energochłonność
German translation:Energieintensivität
Entered by: Dariusz Rabus

16:43 Dec 10, 2010
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / zużycie energii
Polish term or phrase: energochłonność
Słownik mówi "spezifischer Energieverbrauch", ale to nie o to chodzi.
W moim tekście pojawia się energochłonność i przymiotnik energochłonny, który też nie wiem, jak ma się nazwywać.
Tekst to analiza polskiego rynku przemysłowego.

Przykładowe zwroty:
ENERGOCHŁONNOŚĆ POLSKIEGO PRZEMYSŁU PRZETWÓRCZEGO
• Zużycie energii w najbardziej energochłonnych działach przemysłu
• Zmiany energochłonności najbardziej energochłonnych gałęzi przemysłu
• Zmiany wskaźników energochłonności produkcji stali, cementu, papieru i szkła
• Energochłonność uległa w Polsce dużemu obniżeniu w latach 1995-2000, a i od 2000 ulega stopniowemu zmniejszeniu, osiągając w 2005 r. wielkość o 16% większą od UE-15, a o 9% od UE-27.

Będę wdzięczny za pomoc
Andrzej Golda
Poland
Local time: 23:21
Energieintensivität
Explanation:
propozycja, odpowiednio energieintensiv lub energieaufwendig

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-10 18:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Energieintensität faktycznie występuje częściej, aniżeli Energieintensivität. A definicja niemiecka dla Energieintensität pasuje do definicji polskiej (brak w Wikipedii), do której załączam poniższy link:
http://portalwiedzy.onet.pl/52572,,,,energochlonnosc,haslo.h...


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-10 18:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak poprzez analogię do Materialintensivität, czy Arbeitsintensivität wg mnie Energieintensivität jest OK.
Selected response from:

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 23:21
Grading comment
Dzięki. Zrobię Energieintensität ponieważ definicje właśnie się pokrywają
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Energiekonsum
nikodem
3Energieintensivität
Dariusz Rabus


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Energiekonsum


Explanation:
Tak bym to ujal jako rzeczownik, poniewaz "Energieintensität" oznacza (wg Wikipedii) bardzo konkretna i policzalna wielkosc. Jako przymiotnik natomiast "energieintensiv" byloby IMHO jak najbardziej wlasciwe.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Energieintensit%C3%A4t
    Reference: http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,480318,00.html
nikodem
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dariusz Rabus: Energiekonsum to raczej "konsumpcja", czyli zużycie energii. Patrz liczne przykłady w Internecie.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Energieintensivität


Explanation:
propozycja, odpowiednio energieintensiv lub energieaufwendig

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-10 18:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Energieintensität faktycznie występuje częściej, aniżeli Energieintensivität. A definicja niemiecka dla Energieintensität pasuje do definicji polskiej (brak w Wikipedii), do której załączam poniższy link:
http://portalwiedzy.onet.pl/52572,,,,energochlonnosc,haslo.h...


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-12-10 18:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jednak poprzez analogię do Materialintensivität, czy Arbeitsintensivität wg mnie Energieintensivität jest OK.

Dariusz Rabus
Poland
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dzięki. Zrobię Energieintensität ponieważ definicje właśnie się pokrywają

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: Pardon, "VI" przeoczylem...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search