International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » Polish to German » Finance (general)

Einzug

German translation: pobranie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Einzug
German translation:pobranie
Entered by: james18
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:44 Feb 14, 2006
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: Einzug
pozycja wyciągu bankowego
Lastschrift (Einzug)
james18
Poland
Local time: 15:51
pobranie
Explanation:
akurat tutaj
Selected response from:

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 15:51
Grading comment
dziêki, po konsultacji z klientem okaza³o siê, ¿e chodzi o Einzugsermächtigung. Oczywiœcie po co bankowi chocia¿by kropka po Einzug. Tak wiêc punkty dla Maæka, podziêkowania dla wszystkich. Pozdrawiam ze Szczecina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2polecenie zap³atyDanuta Polanska
4 +1pobranie
Maciej Andrzejczak
4obci±¿enie
klick
4inkaso
Alicja Bloemer
3automatyczne obci¹¿enie rachunku
kocur


Discussion entries: 12





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inkaso


Explanation:
Lastschrift - obciazenie, zapis obciazajacy w rozliczeniach
"einen Scheck zum Einzug übergeben" - przekazac / przedstawic czek do inkasa

Alicja Bloemer
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pobranie


Explanation:
akurat tutaj

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziêki, po konsultacji z klientem okaza³o siê, ¿e chodzi o Einzugsermächtigung. Oczywiœcie po co bankowi chocia¿by kropka po Einzug. Tak wiêc punkty dla Maæka, podziêkowania dla wszystkich. Pozdrawiam ze Szczecina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kocur
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
automatyczne obci¹¿enie rachunku


Explanation:
;)

kocur
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aga Blazek: zlecenie stale tez jest automatycznym obciazaniem rachunku nazywa sie jednak "zleceniem stalym":))
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obci±¿enie


Explanation:
po prostu. w przeciwieñstwie do uznania.

klick
Poland
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polecenie zap³aty


Explanation:
Lastschriftverfahren/Einzugsermächtigung
obci±¿enie rachunku w drodze polecenia zap³aty

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2006-02-17 11:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otrzyma³am dzi¶ skan od zanjomego, który p³aci sk³adki do Krankenkasy poleceniem zaplaty.
Opis operacji (Buchungstext) wygl±da tak:

Lastschrift Wiener Gebietskrankenkasse (WGKK)
010003882667
WGKK Einzug 12/2005 0003882667

KEST

Habenzinsen

Lastschrift Wiener Gebietsrankenkasse (WGKK)
010003882667
WGKK Einzug 01/2006 0003882667

Dla mnie jest jasne, ¿e w tym kontek¶cie chodzi o polecenie zap³aty, a jesli ju¿ koniecznie chcesz t³umaczyæ ka¿de s³owo z tego zapisu to proponujê:
Lastschrift - polecenie zap³aty (jako forma p³atno¶ci)
Einzug - obci±¿enie/pobranie (wykonanie dyspozycji, tu w grudniu i styczniu)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-02-17 13:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze jedna uwaga, gdyby Lastschrift(Einzug) mia³o oznaczaæ obci±¿enie to podobnie przy KEST (podatek od dochodów kapita³owych) te¿ powinno staæ Lastschrift, bo to przecie¿ obci±¿enie. Analogicznie Habenzinsen powinno byæ poprzedzone s³owem Gutschrift , bo to uznanie.

Nie jest tak, bo podobnie jak w polskim wyci±gu w pozycji -szczegó³y operacji- klient dostaje informacje co by³o przyczyn± zwiêkszenia lub zmniejszenia jego zasobów. A o tym czy rachuek zosta³ uznany czy obci±¿ony informuje znak przy kwocie. (+ ew. -)
i oczywi¶cie suma obci±¿eñ (Summe der Belasungen - nie Lastschriften) i suma uznañ (Summe der Gutschriften).

No to wyczerpa³am ju¿ wszystkie mo¿liwe argumenty. Ciekawe jaka bêdzie decyzja jamesa :-))


Danuta Polanska
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aga Blazek: w Polsce rozpowszechnione zwlaszcza przez firmy telekomunikacjyne:)
29 mins
  -> Dziękuję :-)) W Polsce chyba jednak nie tak bardzo rozpowszechnione, st±d ta cała dyskusja...

neutral  kocur: nie zgadzam sie!! Polecenie zapłaty to instrument płatniczy, a EINZUG (automatyczne obciązanie rachunku) to juz tego konsekwencja!!
9 hrs
  -> Wg mnie po to jest kontekst, żeby go uwzględnić. Ja tłumaczę tu Lastschrift(Einzug) :-))

neutral  Danuta Polanska: Przecież tu chodzi o przedstawienie na wyci±gu bankowym dokonanej operacji, czyli podana jest podstawa dokonania obci±żenia lub uznania rachunku.
16 hrs

agree  Urszula Kołodziej: znacznie po czasie, ale może się komuś przyda, Danuta ma zdecydowanie rację
506 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search