09:11 Oct 18, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | persönlich haftende Gesellschafter |
| ||
3 | unmittelbarer Gesellschafter |
| ||
2 | Gesellschafter einer OHG |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Gesellschafter einer OHG Explanation: Gesellschafter einer OHG Die Haftung der Gesellschafter einer OHG ist klar definiert. vgl. http://pl.wikipedia.org/wiki/Spółka_jawna mit http://de.wikipedia.org/wiki/Offene_Handelsgesellschaft -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-10-18 10:43:42 GMT) -------------------------------------------------- Mam odpowiedz: offener Gesellschafter als Gegensatz zum stillen Gesellschafter http://www.google.de/search?hl=de&q="offener gesellschafter"... -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2007-10-18 19:42:47 GMT) -------------------------------------------------- Po przejzeniu sporej ilosci referencji nie wiem specjalnie wiecej, niz na poczatku ;-) Tak wiec wracamy do punktu wyjscia: 1. Gesellschafter einer OHG (jesli "wspolnik jawny" ma na mysli wspolnika spolki jawnej wg Kodeksu spółek handlowych np. z 15 września 2000 r. ) 2. offener Gesellschafter (jesli jawnosc odnosi sie do spolki jawnej jako przeciwienstwa spolki cichej) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
persönlich haftende Gesellschafter Explanation: Oznaczenia "wspolnik jawny" uzywa sie w Polsce w odniesieniu do spolek jawnych i komandytowych (komplementariusz). Wlasciwoscia wspolnika jawnego jest jego odpowiedzialnosc osobista. Dlatego wydaje mi sie, ze w tym przypadku mozna zaufac Kilian. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Stunde (2007-10-19 10:59:58 GMT) -------------------------------------------------- persönlich haftender Gesellschafter (natürlich;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag10 Stunden (2007-10-19 19:14:26 GMT) -------------------------------------------------- Najwygodniejszym wyjsciem byloby przejecie sformulowania z niemieckich umow GmbH, gdzie pisze sie po prostu "Den Gesellschaftern ist es untersagt mit der Gesellschaft in Wettbewerb zu treten (...) und sich an Unternehmen zu beteiligen, die mit der Gesellschaft im Wettbewerb stehen". W tekscie polskim tez wlasciwie o to chodzi. |
| |||||||||||||
57 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|