21:45 Jul 18, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magdalena Nucia Local time: 03:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Akien belasten |
| ||
3 | Festsetzung der Belastungen der Aktien |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ustanawianie obci¹¿eñ na akcjach Akien belasten Explanation: Vorstand braucht Genehmigung des Aufsichtsrates, um die Aktien zu belasten... -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2005-07-18 21:47:35 GMT) -------------------------------------------------- braucht einer oder benötigt eine wäre natürlich besser -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-07-18 21:55:58 GMT) -------------------------------------------------- Persönlich würde ich diese Formulierung wie der Teufel das Weihwasser meiden wollen :-) Klingt IMO \"fürchterlich polnisch\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ustanawianie obci¹¿eñ na akcjach Festsetzung der Belastungen der Aktien Explanation: Albo "Belastungen von Aktien",zeby nie uzyc dwa razy Genitivu. Niestety nie udalo mi sie nigdzie znalezc terminu "Aktienbelastungen". Reference: http://www.google.com/search?hl=de&rls=DVXE%2CDVXE%3A2004-45... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.