KudoZ home » Polish to German » Law (general)

posiadać

German translation: mo¿na pomin±æ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:36 Dec 13, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: posiadać
Informacje o posiadanych akcjach i udzialach spólki. = Informationen űber uebernommene Aktien und Anteile der Gesellschaft???????????
xxxklick1
Local time: 05:11
German translation:mo¿na pomin±æ
Explanation:
np.
Informationen über Aktien und Anteilen der G.
Ich bevorzuge aber:
Angaben zu...
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 05:11
Grading comment
dziêkuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2haltenDanuta Polanska
4 +2mo¿na pomin±æ
Alina Brockelt


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
posiadaæ
mo¿na pomin±æ


Explanation:
np.
Informationen über Aktien und Anteilen der G.
Ich bevorzuge aber:
Angaben zu...

Alina Brockelt
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 237
Grading comment
dziêkuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grażyna Lesińska
1 hr

agree  Jerzy Czopik: unter normalen Umständen ja
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
posiadaæ
halten


Explanation:
über gehaltene Aktien

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-12-13 21:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

dies trifft natürlich auch auf die Anteile zu :-))


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
Danuta Polanska
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: wenn man für Pingelige (also für mich z. B.) übersetzt
1 hr
  -> Danke :-)) Also im wirklichen Leben da sollte man nicht so pingelig sein, weil das nur die Nerven strapaziert, aber bei der Übersetzungsarbeit gilt: Hier kann man nicht pingelig genug sein!

agree  Szymon Metkowski
2 hrs
  -> Danke, wie sagt man das so schön? Doppelt genäht hält besser :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search