KudoZ home » Polish to German » Law (general)

AKTEM NOTARIALNYM

German translation: mit der notariellen Urkunde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:AKTEM NOTARIALNYM
German translation:mit der notariellen Urkunde
Entered by: Jacek Zukowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:16 Dec 14, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: AKTEM NOTARIALNYM
Aktem notarialnym sporz±dzonym przez notariusza XY zmieniono par. 34. Durch die noaterielle Beurkundung?? tylko jak wtedy tego notariusza tu wmanewrowac?
xxxklick1
Local time: 18:14
mit der notariellen Urkunde
Explanation:
mit der notariellen, von Herrn/Frau XZ, Notar zu Warschau angeferitgten Urkund
oder durch die notarielle urkundung vor XN, Notar(in), usw
Zufrieden?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs 44 mins (2005-12-16 14:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiœcie urkundung nie istnieje. Mia³o byc Beurkundung. Sorry. mea culpa. *
Selected response from:

Jacek Zukowski
Poland
Local time: 18:14
Grading comment
dziêkujê bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3notarielle UrkundeGrażyna Lesińska
4 +1Urkunde
Szymon Metkowski
4mit der notariellen Urkunde
Jacek Zukowski


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Urkunde


Explanation:
Akt notarialny to Urkunde. I ju¿ nie ma problemu.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Grażyna Lesińska: samo Urkunde to chyba mało. A standesamtliche Urkunde to nie jest akt notarialny IMO
9 mins
  -> Zobacz kontekst. Jak napisze Urkunde ausgestellt vom dem Notar... to będzie wszystko jasne. Spotykałem się już z samo Urkunde w znaczeniu "akt notarialny"

neutral  Jerzy Czopik: und was ist mit einer amtlichen Urkunde - das ist IMO zu weit gefasst. Demnac wäre auch eine Geburtsurkunde notariell...
9 mins
  -> vide powyżej. Oczywiście że to notarielle Urkunde, ale Notarielle Urkunde ausgestellt vom Notar X to już trochę za dużo.

agree  Danuta Polanska: Da hast du völlig Recht. Habe im Beurkundungsgesetz nachgeschaut. Notar und notarielle Urkunde kommen in keinem Satz zusammen, dagegen Notar und Urkunde: Sehr wohl. Es muss immer der Kontext beachtet werden :-))
1 hr
  -> vielen Dank :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
notarielle Urkunde


Explanation:
mit einer notariellen Urkunde ....

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-14 08:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nie odnosi³am siê do ca³ego zdania ( ... sporz±dzonego przez....).
Pytanie by³o : "aktem notarialnym"

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: das sehe ich als pingeliger genau so
4 mins
  -> Merci, Monsieur :-)

neutral  Szymon Metkowski: Pytanie było, jak wmanewrować notariusza :D. Najważniejsze jednak, że się zgadzamy co do samego terminu :)
40 mins
  -> Szymon, polish term or phrase: aktem notarialnym!!! Jasne,ze obydwoje mamy racje.

agree  Bozena Meske
1 hr
  -> thx

agree  rjz: mit not. Urk. /von Notar XY beurkundet (angefertigt )
15 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit der notariellen Urkunde


Explanation:
mit der notariellen, von Herrn/Frau XZ, Notar zu Warschau angeferitgten Urkund
oder durch die notarielle urkundung vor XN, Notar(in), usw
Zufrieden?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs 44 mins (2005-12-16 14:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiœcie urkundung nie istnieje. Mia³o byc Beurkundung. Sorry. mea culpa. *

Jacek Zukowski
Poland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Grading comment
dziêkujê bardzo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danuta Polanska: so ganz erfinderisch ist Dein Vorschlag wieder nicht. Dazu beinhaltet er auch einen wesentlichen Fehler: Notarielle urkundung gibt es nicht :-((
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search