https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/law-general/1485026-tu%3A-posiada%C4%87-tytu%C5%82y-prawne-do.html

tu: posiadać tytuły prawne do

German translation: rechtliche Titel besitzen auf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:posiadać tytuły prawne do
German translation:rechtliche Titel besitzen auf
Entered by: klick

19:49 Aug 3, 2006
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Polish term or phrase: tu: posiadać tytuły prawne do
Spółka posiada tytuły prawne do wszystkich umieszczonych w sprawozdaniu finansowym składników majątkowych. Na żadnym z posiadanych przez Spółkę
składników aktywów nie został ustalony zastaw i wszystkie aktywa spółki są wolne od obciążeń (z wyjątkiem umieszczonego w aneksie do niniejszego oświadczenia).
zestawienia).
klick
Poland
Local time: 12:27
rechtliche Titel besitzen auf
Explanation:
Artikel 37 des Grundgesetzbuches der RSFSR sieht vor, daß das Recht auf die Nutzung des Grundstückes beim Übergang des Eigentumsrechtes auf das Gebäude oder auf die Errichtung übergeht. Da in der vorliegenden Fassung des Artikels nichts über die Kompetenz des Besitzes gesagt wird und nur die Nutzungsbefugnis erwähnt wird, geht zum neuen Besitzer nur die Möglichkeit der wirtschaftlichen oder einer anderen Nutzung des Grundstückes für die Nutzung des Gebäudes oder der Errichtung gemäß der früher festgestellten Zweckbestimmung über, und nicht das Recht auf den Besitz, das dem vorigen Besitzer des Eigentums gehörte, d.h. der früher festgestellte rechtliche Titel für den Boden, zum Beispiel, in Form der fristlosen ständigen Nutzung oder der langfristigen Pacht.
Selected response from:

Lucjan Senenko
Local time: 12:27
Grading comment
dziękuję bardzo za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rechtliche Titel besitzen auf
Lucjan Senenko


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rechtliche Titel besitzen auf


Explanation:
Artikel 37 des Grundgesetzbuches der RSFSR sieht vor, daß das Recht auf die Nutzung des Grundstückes beim Übergang des Eigentumsrechtes auf das Gebäude oder auf die Errichtung übergeht. Da in der vorliegenden Fassung des Artikels nichts über die Kompetenz des Besitzes gesagt wird und nur die Nutzungsbefugnis erwähnt wird, geht zum neuen Besitzer nur die Möglichkeit der wirtschaftlichen oder einer anderen Nutzung des Grundstückes für die Nutzung des Gebäudes oder der Errichtung gemäß der früher festgestellten Zweckbestimmung über, und nicht das Recht auf den Besitz, das dem vorigen Besitzer des Eigentums gehörte, d.h. der früher festgestellte rechtliche Titel für den Boden, zum Beispiel, in Form der fristlosen ständigen Nutzung oder der langfristigen Pacht.


    Reference: http://www.dialit-realty.com/deutsch/regulir_3_11.htm
Lucjan Senenko
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
dziękuję bardzo za pomoc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: