12:49 Mar 24, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Familienrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Szymon Metkowski Poland Local time: 03:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | els eheliche Kinder anerkannt |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
els eheliche Kinder anerkannt Explanation: Moim zdaniem chodzi o uznanie dziecka za legalne (uprawnione), czyli takie, które pochodzi z małżeństwa. Obecnie nie ma to żadnego znaczenia, skąd pochodzi dziecko, natomiast w latach 50. jeszcze mogło mieć. Dzieci pozamałżeńskie (tzw. bastardy) miały ograniczone prawa w zakresie dziedziczenia, praw publicznych itp.. Niestety nie mogę dotrzeć do aktu, który regulował tę materię przed rokiem 1964 (wejście w życie KRO). Podejrzewam, że w tym akcie mogą być jeszcze być reminiscencje nierównego traktowania dzieci małżeńskich i pozamałżeńskich. W tym czasie trzeba było uchwalić mnóstwo ustaw w krótkim czasie i wiele luk wypełniało ustawodawstwo przedwojenne. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-03-25 08:16:02 GMT) -------------------------------------------------- oczywiście pierwszy wyraz to als |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.