KudoZ home » Polish to German » Law (general)

szkoda jest następstwem okoliczności

German translation: re:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:59 Sep 16, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo, k.c.
Polish term or phrase: szkoda jest następstwem okoliczności
Art. 566 § 1 k.c. stanowi, że , jeżeli z powodu wady fizycznej rzeczy sprzedanej kupujący odstępuje od umowy albo żąda obniżenia ceny (a także gdy żąda usunięcia wady), może on żądać naprawienia szkody poniesionej wskutek istnienia wady, chyba że szkoda jest następstwem okoliczności, za które sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności.
pasjonatka77
Local time: 06:41
German translation:re:
Explanation:
"... es sei denn, der Schaden ist in Folge eines Umstandes entstanden, den der Verkäufer nicht zu vertreten hat."- to tak dość dosłownie

"...es sei denn, der Schaden von dem Verkäufer nicht zu vertreten ist." - z pominięciem okoliczności IMO brzmi lepiej
Selected response from:

manna96
Local time: 06:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Der Schaden ist eine Folge der UmständePeter Kissik
3 +2re:manna96
3the damage is the result of the circumstancesewakasia


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the damage is the result of the circumstances


Explanation:
na przykład

ewakasia
Local time: 06:41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olaniza: nie ten język
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
re:


Explanation:
"... es sei denn, der Schaden ist in Folge eines Umstandes entstanden, den der Verkäufer nicht zu vertreten hat."- to tak dość dosłownie

"...es sei denn, der Schaden von dem Verkäufer nicht zu vertreten ist." - z pominięciem okoliczności IMO brzmi lepiej

Example sentence(s):
  • AGB: "Mit dem Zugang der Aufforderung kommt der Verkäufer in Verzug, es sei denn, die Leistung unterbleibt in Folge eines Umstandes, den er nicht zu vertreten hat."

    Reference: http://www.kvg-kiel.de/pdf/AGB_der_KVG_fuer_Fahrzeugteilever...
    Reference: http://www.ante-holz.de/information/agb/
manna96
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pointe19
1 hr
  -> dziękuję

agree  nikodem
3 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Der Schaden ist eine Folge der Umstände


Explanation:
der Schaden wurde durch die Umstände verursacht,
...ist infolge der Umstände aufgetreten
... ist durch Umstände bedingt...

- es gibt ja sehr viele Möglichkeiten.

Peter Kissik
Germany
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search