KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

Pozew

German translation: Klage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Pozew
German translation:Klage
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:08 Dec 6, 2001
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: Pozew
Pozew o ustalenie nieistnienia zobowiazania
Uwe Demuth
Klage
Explanation:
"Pozew o ustalenie" = "Feststellungsklage" (Klage auf Feststellung)

Pozew = powództwo (s. Ref 1)

Feststellungsklage auf die Feststellung des Nichtbestehens von Verpflichtungen/Verbindlichkeiten/Schulden. (je nach Kontext)

"Vorladung" als Übersetzung für "Pozew" ist nicht ganz richtig, leider in Fachwörterbüchern oft anzutreffen.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 23:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3KlageZbigniew Balawender
5 +1(gerichtliche) Vorladung
thory
5Klage auf Feststellung der Nichtigkeit einer VerbindlichkeitGrzegorz Cygan
5(nur eine Anmerkung)
Uwe Kirmse


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(gerichtliche) Vorladung


Explanation:
pozew = Vorladung. Handelslexikon, de - pl - de.

thory
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pro Lingua
12 mins

disagree  Zbigniew Balawender: Ich muss leider widersprechen. Aus dem Kontext geht hervor, dass es sich um eine Fesstellungsklage und nicht um eine Vorladung (wezwanie) handelt.
40 mins

agree  Uwe Kirmse: Eindeutig falsch, unabhängig vom Kontext, selbst wenn es in einem Wörterbuch stehen sollte. pozew = Klage
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Klage


Explanation:
"Pozew o ustalenie" = "Feststellungsklage" (Klage auf Feststellung)

Pozew = powództwo (s. Ref 1)

Feststellungsklage auf die Feststellung des Nichtbestehens von Verpflichtungen/Verbindlichkeiten/Schulden. (je nach Kontext)

"Vorladung" als Übersetzung für "Pozew" ist nicht ganz richtig, leider in Fachwörterbüchern oft anzutreffen.



    Reference: http://www.gazetaprawna.infor.pl/abc/artykul.html?id_gpol=45...
    Reference: http://www.jura.uni-halle.de/download/vronline/vwgo/18festst...
Zbigniew Balawender
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxslaw
3 hrs

agree  Uwe Kirmse: s.o.
4 hrs

agree  Michaela Müller
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(nur eine Anmerkung)


Explanation:
Ich habe leider bei der ersten Frage etwas Falsches angeklickt, es sollte natürlich ganz dick rot "disagree" dort stehen. Aber aus meiner Bemerkung geht das ja eigentlich hervor.

Zustimmung zur Antwort von Zb. Balawender. Vielleicht noch eine Ergänzung: pozew = Klage (Zivil-, familien-, arbeitsrechtlich usw.), was nicht mit "Anklage" (im Strafrecht) zu verwechseln ist. Das geht hier ja auch aus dem Kontext hervor.

Uwe Kirmse
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Klage auf Feststellung der Nichtigkeit einer Verbindlichkeit


Explanation:
In der juristischen Sprache bedeutet POZEW immer eine KLAGE und dies ist dann immer der Fall, wenn sich zwei Parteien in einem Prozess streiten (im Unterschied zu den nichtprozessualen Verfahren, bei denen immer nur eine Partei im Gericht tätig ist und bei denen es sich eher um die einfache Feststellung handelt, dass einer bestimmten Person oder einer Personengruppe ein Recht zusteht oder eine Pflicht obliegt. Grundsätzlich wird hier ein ANTRAG gestellt( zB. Antrag auf Feststellung, dass eine bestimmten Person nach einer anderen erbt.
NIEISTNIENIE (NICHTIGKEIT) bedeutet, dass etwas ( meistens eine Verbindlichkeit oder aber auch eine Ehe)von Anfang an nicht bestanden hat (z.B. wenn ein Vertrag nicht in der gesetzlich zwingend vorgeschriebenen, z.B. schriftlichen Form, verfasst worden ist.
Es kann sich um folgende Fälle handeln: ein Geisteskranker schließt (vermeintlich) einen Kaufvertrag, wobei er selbst nicht weiß, was er tut. Der Vormund kann gegen den Verkäufer auf Feststellung der Nichtigkeit dieses Vertrages verklagen; hat die Klage Erfolg, müssen sämtliche Leistungen der beiden Parteien zurückerbracht werden.
Also : grundsätzlich, wenn es im Gesetz steht, dass etw. NICHTIG ist (NIE ISTNIEJE, oder JEST NIEWAZNE), dann hat es aus o.g. Gründen von Anfang an keinen Bestand.

Grzegorz Cygan
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search