KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

podważać

German translation: infrage stellen, anzweifeln

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:podważać
German translation:infrage stellen, anzweifeln
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jan 31, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: podważać
Pismo podważające autentyczność dowodu.
kgas
infrage stellen, anzweifeln
Explanation:
infrage stellen (nowa pisownia)
in Frage stellen (stara pisownia)
anzweifeln

Wszystkie te zwroty oznaczaja:
"poddawac w watpliwosc"

Cale wyrazenie mozna przetlumaczyc:
ein die Echtheit/Authentizität des Beweises "infrage stellendes"/anzweifelndes Schreiben

Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 12:52
Grading comment
Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1infrage stellen, anzweifelnZbigniew Balawender


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
infrage stellen, anzweifeln


Explanation:
infrage stellen (nowa pisownia)
in Frage stellen (stara pisownia)
anzweifeln

Wszystkie te zwroty oznaczaja:
"poddawac w watpliwosc"

Cale wyrazenie mozna przetlumaczyc:
ein die Echtheit/Authentizität des Beweises "infrage stellendes"/anzweifelndes Schreiben

Pozdrawiam
ZB

Zbigniew Balawender
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Nowa pisownia dopuszcza oba warianty.
10 hrs
  -> aaa..., ja wcale nie twierdze, ze nowe zasady ortograficzne nie dopuszczaja obu wariantow. Niemniej nowa pisownia jest inna niz stara. I to wlasnie chcialem podkreslic przytaczajac obie formy. Serdeczne pozdrowienia do Ffo. ZB
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search