GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:42 Jun 11, 2002 |
Polish to German translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 02:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | die Verzögerung bei der Ausstellung der Bescheinigung... |
|
die Verzögerung bei der Ausstellung der Bescheinigung... Explanation: doslownie nie "Ausstellung" (wystawienie) lecz "Herausgabe" (wydanie), ale mysle, ze tak bedzie lepiej. Zamiast "Bescheinigung" (zaswiadczenie) bardziej doslowne bedzie "Bestätigung". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|