KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

Na podstawie $43 ust. 14

German translation: Aufgrund § 43 Absatz 14

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Na podstawie $43 ust. 14
German translation:Aufgrund § 43 Absatz 14
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Jun 11, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: Na podstawie $43 ust. 14
Na podstawie $43 ust. 14 rozporzadzenia Prezesa Rady Ministrow ... urzad wzywa ...
kgas
Aufgrund § 43 Absatz 14 ...
Explanation:
Aufgrund § 43 Absatz 14 der Verordnung des Ministerrates ... fordert das Amt ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 08:49:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Weil der Vorsitzende des Ministerrates schon so wichtig ist, habe ich ihn übersehen - danke Zbigniew!
Natürlich müsste es heißen:

Aufgrund § 43 Absatz (Abs.) 14 der Verordnung des Vorsitzenden des Ministerrates...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 09:15:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wäre Paragraph ausgeschrieben, müsste der Artikel verwendet werden, obwohl in vielen juristischen Texten selbst beim Ausschreiben des Wortes Paragraph auf die Verwendung des Artikels in solchem Fall verzichtet wird. Beispiele:

Gemäß Paragraph ... (obwohl es \"gemäß dem Paragraphen\" sein müsste)
Aufgrund Paragraph ...(aufgrund von Paragraph/des Paragraphen)

Wird anstelle des Wortes \"Paragraph\" das Symbol \"§\" verwendet, wird der Artikel so gut wie nie geschrieben.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:24
Grading comment
Dzieki! tylko dlaczego nie Aufgrund des $ ...?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Aufgrund § 43 Absatz 14 ...
Jerzy Czopik
5gemäß
Uwe Kirmse
5 -1auf der Grundlage bzw. basierend...
Joanna Kustusz


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aufgrund § 43 Absatz 14 ...


Explanation:
Aufgrund § 43 Absatz 14 der Verordnung des Ministerrates ... fordert das Amt ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 08:49:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Weil der Vorsitzende des Ministerrates schon so wichtig ist, habe ich ihn übersehen - danke Zbigniew!
Natürlich müsste es heißen:

Aufgrund § 43 Absatz (Abs.) 14 der Verordnung des Vorsitzenden des Ministerrates...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 09:15:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wäre Paragraph ausgeschrieben, müsste der Artikel verwendet werden, obwohl in vielen juristischen Texten selbst beim Ausschreiben des Wortes Paragraph auf die Verwendung des Artikels in solchem Fall verzichtet wird. Beispiele:

Gemäß Paragraph ... (obwohl es \"gemäß dem Paragraphen\" sein müsste)
Aufgrund Paragraph ...(aufgrund von Paragraph/des Paragraphen)

Wird anstelle des Wortes \"Paragraph\" das Symbol \"§\" verwendet, wird der Artikel so gut wie nie geschrieben.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Dzieki! tylko dlaczego nie Aufgrund des $ ...?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thory: nic dodac, nic ujać
24 mins

agree  Andrzej Lejman: a teraz dopisz, co byś najchętniej zarządził :-)
26 mins
  -> żeby wreszcie zmusić te moje kompy do wspólnego surfowania bez inwestowania w to 2 dni pracy ... :-(

agree  Zbigniew Balawender: .. Verodnung des Vorsitzenden des Ministerrates...:-)
29 mins
  -> Danke, danke ...

disagree  Uwe Kirmse: patrz nizej
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
auf der Grundlage bzw. basierend...


Explanation:
Das Amt fordert... auf der Grundlage des § 43 Abs. 14 .... lub:
Basierend auf §43 Abs. 14 fordert das Amt...

- napewno tez ladnie brzmi.

Joanna Kustusz
Local time: 01:24
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: Niestety nie zawsze stosuje sie tego, co ladnie brzmi :-)
2 hrs
  -> wiem, lecz w tym wypadku wybor jest bardzo zalezny od kontekstu (ktorego nie znam), wiec chcialam wymienic tez inne mozliwosci. "Gemäß" podoba mi sie najbardziej poniewaz nie zmieni wypowiedzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gemäß


Explanation:
Doslownie jest "aufgrund", "auf der Grundlage", ale tego sie nie stosuje. Zawsze "gemäß", zreszta J. Cz. tez podal ten wariant.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 11:12:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Google:
\"gemäß Paragraph\" - 3600 trafien
\"aufgrund Paragraph\" - 80 trafien
Szukalem tak, bo znak \"§\" byl ignorowany, a wtedy oczywiscie \"aufgrund §\" i \"gemäß §\" daje ilosc trafien dla samych slow aufgrund i gemäß.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 11:31:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zreszta w druga strone jest podobny problem. Chcialoby sie przetlumaczyc \"gemäß\" jako wedlug, tylko tak z kolei w Polsce sie nie pisze.
Vergehen, strafbar gemäß § - wystepek, karany z §
gemäß § 43 der Verordnung .... - na podstawie

Uwe Kirmse
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: w guglu jest praktycznie 1:1 dla "aufgrund" i "gemäß"
29 mins
  -> Nie chodzi o samo slowo "aufgrund" lub "gemäß", tylko w polaczeniu z "§", a ten znak Google niestety ignoruje :-(
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search