KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

Rzecznik

German translation: Beauftragter für berufliche Haftung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Rzecznik Odpowiedzialnosci Zawodowej
German translation:Beauftragter für berufliche Haftung
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:51 Apr 2, 2003
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: Rzecznik
Okregowy Rzecznik Odpowiedzialnosci Zawodowej Okregowej Izby Lekarskiej w XXX

Jest to osoba, ktora m. in. wystawia zaswiadczenia, ze nie toczy sie przeciwko czlonkowi tejze Izby.

W internecie znalazlem to:
Zgodnie z art. 29 ustawy o izbach lekarskich okręgowy rzecznik odpowiedzialności zawodowej prowadzi postępowanie w sprawach odpowiedzialności zawodowej lekarzy.
Wg art. 26 okręgowemu rzecznikowi odpowiedzialności zawodowej służy prawo do udziału w posiedzeniach okręgowej rady lekarskiej i jej prezydium.

Ale jak takiego rzecznika nieglupio nazwac po niemiecku?
Uwe Kirmse
Local time: 07:14
Beauftragter
Explanation:
...beauftragter für berufliche Haftung

Na stronie Naczelnej Izby Lekarskiej www.nil.org.pl ustaw za pomoc¹ ikonki preferencji jêzykowych niemieck¹ flagê na samej górze. Potem wejdŸ na adres podany przeze mnie w linku. Wiêkszoœæ nadal jest po polsku, ale po lewej stronie pojawi¹ siê has³a po niemiecku. I tam w³aœnie Naczelny Rzecznik nazywa siê Hauptbeauftragter für beruflic... (..he Haftung) To w nawiaie domyœlnie, bo nie widaæ :-)

Reszta przez analogiê
Pozdrawiam
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 20:33:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na stronie NIL jest napisane wielkimi literami w naglowku:
Hauptbeauftragter für berufliche Verantwortung

Troche mi sie to Verantwortung nie podoba. Zostalbym przy moim Haftung.

A na stronie NIL musisz ustawic preferencje jezykowe tak, zeby j. niemiecki byl na samej gorze !!!
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 01:14
Grading comment
Dziekuje! Tego wlasnie slowa szukalem, jakos czulem, ze istnieje, ale nie moglem na to wpasc. Na tej stronie tez bylem, ale tego sie nie doszukalem.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1BeauftragterZbigniew Balawender
3 +1Sprecher
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sprecher


Explanation:
Idac za przykladem bankow, gdzie "Sprecher" ma troche inne znaczenie

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 19:12:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Ale \"Bevollmächtigter/Vertreter\" tez nie pasuje. A zakres obowiazkow \"Vorstandssprecher\" w bankach jest tez inny...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Beauftragter


Explanation:
...beauftragter für berufliche Haftung

Na stronie Naczelnej Izby Lekarskiej www.nil.org.pl ustaw za pomoc¹ ikonki preferencji jêzykowych niemieck¹ flagê na samej górze. Potem wejdŸ na adres podany przeze mnie w linku. Wiêkszoœæ nadal jest po polsku, ale po lewej stronie pojawi¹ siê has³a po niemiecku. I tam w³aœnie Naczelny Rzecznik nazywa siê Hauptbeauftragter für beruflic... (..he Haftung) To w nawiaie domyœlnie, bo nie widaæ :-)

Reszta przez analogiê
Pozdrawiam
ZB

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 20:33:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Na stronie NIL jest napisane wielkimi literami w naglowku:
Hauptbeauftragter für berufliche Verantwortung

Troche mi sie to Verantwortung nie podoba. Zostalbym przy moim Haftung.

A na stronie NIL musisz ustawic preferencje jezykowe tak, zeby j. niemiecki byl na samej gorze !!!


    Reference: http://www.nil.org.pl/xml/nil/wladze/str_rzecz
Zbigniew Balawender
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Dziekuje! Tego wlasnie slowa szukalem, jakos czulem, ze istnieje, ale nie moglem na to wpasc. Na tej stronie tez bylem, ale tego sie nie doszukalem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: Hm, tak-w głównej części. Ale: Haftung-toż to się tyczy tylko odpowiedzialności cywilnoprawnej -np. "błąd w sztuce", a tu chodzi chyba także o stronę etyczną, a nie tylko finansowo-prawną? Czy ja się mylę?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search