KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

odnośnie ocen

German translation: Patrz ni¿ej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:49 Jul 1, 2003
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: odnośnie ocen
tłumaczę świadectwo maturalne i prośbą klienta jest, żeby przetłumaczyc oceny następująco:
dop - mangelhaft
dost - ausreichend
db - befriedigend
bdb - gut
cel - sehr gut
Chciałbym prosić kolegów o Wasze zdanie na ten temat. Czy jest możliwe takie tłumaczenie?
(ja osobiście jestem przeciwny)
james18
Poland
Local time: 09:30
German translation:Patrz ni¿ej
Explanation:
celuj¹cy = ausgezeichnet
bardzo dobry = sehr gut
dobry = gut
dostateczny = genügend
doouszczaj¹cy = raczej MANGELHAFT
niedostateczny = ungenügend

W ka¿dym razie celuj¹cy to na 100% ausgezeichnet a dost i dawniejszy

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 07:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------

6 = celuj¹cy (ausgezeichnet)
5 = bardzo dobry (sehr gut)
4 = dobry (gut)
3 = dostateczny (genügend)
2 = mierny (mäßig)
1 = niedostateczny (ungenügend)

Z linka: http://www.buwiwm.edu.pl/uzn/zalec.htm#aneks

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:07:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Link jest chyb niez³y, bo to strona BIURA UZNAWALNOŒCI WYKSZTA£CENIA I WYMIANY MIÊDZYNARODOWEJ
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 09:30
Grading comment
Dzieki za pomoc i link

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1z archiwum
Bozena Meske
5Klient ma racjê,
Lucyna Długołęcka
4 +1Patrz ni¿ej
SATRO
4jeszcze jedna propozycja
Alina Brockelt
3sugestia
Andrzej Lejman


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sugestia


Explanation:
db - gut
bdb - sehr gut
cel - ausgezeichnet

luŸna propozycja oparta na logice; nie mam doœwiadczenia z takimi t³umaczeniami, przyznajê

Andrzej Lejman
Local time: 09:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Patrz ni¿ej


Explanation:
celuj¹cy = ausgezeichnet
bardzo dobry = sehr gut
dobry = gut
dostateczny = genügend
doouszczaj¹cy = raczej MANGELHAFT
niedostateczny = ungenügend

W ka¿dym razie celuj¹cy to na 100% ausgezeichnet a dost i dawniejszy

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 07:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------

6 = celuj¹cy (ausgezeichnet)
5 = bardzo dobry (sehr gut)
4 = dobry (gut)
3 = dostateczny (genügend)
2 = mierny (mäßig)
1 = niedostateczny (ungenügend)

Z linka: http://www.buwiwm.edu.pl/uzn/zalec.htm#aneks

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:07:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Link jest chyb niez³y, bo to strona BIURA UZNAWALNOŒCI WYKSZTA£CENIA I WYMIANY MIÊDZYNARODOWEJ

SATRO
Poland
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1009
Grading comment
Dzieki za pomoc i link

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: myślę, że ten link można uznaż za miarodajny
44 mins

neutral  Alina Brockelt: link do tyczy Austrii, a w Niemczech jest inna skala ocen. No ale nie wiemy o jaki kraj chodzi :-(
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Klient ma racjê,


Explanation:
gdy¿ podana przez niego skala jest przyjêta w wielu landach niemieckich, tak¿e w Austrii, przy czym oczywi¶cie jedynka jest najlepsz± ocen± (sehr gut).

Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 09:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: jeżeli to jest świadectwo POLSKIE, nie widzę powodu, żeby tłumaczyć według NIEMIECKIEJ skali ocen.
12 mins
  -> A czemu nie? Skala polska jest 1-6, przy czym 1 to najniższa ocena, i to należy zostawić, ale opis niech odpowiada przyjętemu w Niemczech.

disagree  SATRO: Klient nie zawsze ma rację, bo jeśli on sobie zażyczy, żeby stół przedłumaczyć jako "Brot" (nie nazwa własna) to nikt tego nie zrozumie - trzeba mu lekko wyperswadować błąd... Moim skromnym zdaniem...
27 mins
  -> Nie chodziło mi o to, że klient zawsze ma rację, tylko że ma j± w tym przypadku.

agree  Alina Brockelt: p. nizej
47 mins

neutral  Uwe Kirmse: Po polsku "2" jest widocznie raz "mierny", a raz "dopuszczajacy". Odpowiada niby niem. "5", ktory nie jest jednak juz dopuszczajaca. Zastapienie czegos odpowiednikami zamiast tlumaczenia mozna tylko, kiedy odpowiedniki pasuja 1 : 1. Tutaj tak nie jest.
1 day18 mins
  -> Ale to jest wła¶nie tłumaczenie, tyle, że nie dosłowne. To nie jest odwracanie skali.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jeszcze jedna propozycja


Explanation:
Ogolnie jestem za propozycja Lucyny, bo
uawzam, ze jezeli swiadectwo tlumaczone jest na niemiecki to i oceny nalezy dostosowac do niemieckiego systemu, ktory ma sie co prawda odwrotnie do systemu polskiego, ale ze w obu jezykach jest tyle samo (6) stopni, takze nie ma problemu. Osobiscie, jezeli tylko jest to mozliwe zostawiam oceny w cyfrach, a w stopce wyjasniam, ze:
6 - sehr gut
5 - gut
4 - befriedigend
3 - ausreichend
2 - mangelhaft
1 - ungenügend

W Niemczech jest akurat odwrotnie, ale
okreslenia so dokladnie takie jak podalam (nie ma np. mäßig lub ausgezeichnet)



Alina Brockelt
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 754

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SATRO: kolejność pojęć świadczy pl->de świadczy raczej o tym, że chodzi o tłumaczenie polskich ocen na niemiecki...
1 hr

neutral  Uwe Kirmse: To, ze jest tyle samo stopni, nie oznacza, ze po odwroceniu maja to samo znaczenie. Wiec lepiej doslownie. Tak czy siak najlepiej jest dac wyjasnienie w stopce.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
z archiwum


Explanation:
te kwestie byly juz kiedys przedmiotem dyskusji, warto zajrzec pod
www.proz.com/kudoz/278707

Bozena Meske
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewunia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search