KudoZ home » Polish to German » Marketing

Kochani Nadia

German translation: Liebe Nadia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:49 Nov 8, 2001
Polish to German translations [Non-PRO]
Marketing
Polish term or phrase: Kochani Nadia
Kochani nadia! Jutro mam egzamin z historii, ja wogóle nie umiem a Ula tez. Co u ciebie? Teraz po szkole idé do domu! jutro o godz. 9:30 do sykoly! a+ty?
nadia
German translation:Liebe Nadia
Explanation:
Liebe Nadia, morgen habe ich eine Prüfung in Geschichte und ich weiß nichts, Ula auch nicht. Was gibt es bei Dir neues? Nach der Schule gehe ich jetzt nach Hause! Morgen früh um 9:30 Uhr wieder zu Schule. Und Du?
Selected response from:

thory
Local time: 11:24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Liebe Nadia
thory
5"Kochani nadia" klingt komisch: wenn hier nadia ein Frauenname sien soll, dann heisst es "kochana"xxxLuxLingua


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Liebe Nadia


Explanation:
Liebe Nadia, morgen habe ich eine Prüfung in Geschichte und ich weiß nichts, Ula auch nicht. Was gibt es bei Dir neues? Nach der Schule gehe ich jetzt nach Hause! Morgen früh um 9:30 Uhr wieder zu Schule. Und Du?


    Reference: http://scientechtranslations.w.interia.pl
thory
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki
2 days 22 hrs

agree  Grzegorz Cygan
499 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Kochani nadia" klingt komisch: wenn hier nadia ein Frauenname sien soll, dann heisst es "kochana"


Explanation:
Kochana = weibliche form = liebe Nadia = wenn es sich um eine Frau handlet!
Da hier "Kochani nadia bzw. Nadia" steht könnte es auch ein Mann sein, oder? Ist nicht Nadia selbst der Autor dieses textes?

"sykoly" falsch geschreiben, es hesst "szkola" = Schule, oder?

xxxLuxLingua
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
Grading comment
thank you for tanslate!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: thank you for tanslate!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search