impreza okolicznościowa

German translation: Feierlichkeit/Feier/Veranstaltung

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:42 Jan 31, 2003
Polish to German translations [PRO]
Marketing
Polish term or phrase: impreza okolicznościowa
np. z okazji x-lecia firmy, wprowadzenia nowego produktu etc.

W guglu.de jeden raz występuje Anlassveranstaltung, i z treści wynika, że istotnie chodzi o imprezę anlässlig des...
Andrzej Lejman
Local time: 12:09
German translation:Feierlichkeit/Feier/Veranstaltung
Explanation:
a te okolicznosci sobie daruj:
Feier zum XXX. Jubiläum der Firma
Feier aus Anlass des XXX. Jubiäums der Firma
inaczej tego tu nie spotkalem

Na upartego mozna by jeszcze matematycznie: dedizierte Veranstalung, ale kto by to zrozumial :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 15:10:47 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

No i Twoj komentarz z Burmistrzem tylko potwierdza, co juz od dawna wiedzialem: przecietny Niemiec nie zna swojego jezyka, dlatego wszystkie firmy szukaja muttersprachlerow, bo przy nas musza sie wstydzic tego, co plodza ich pracownicy. Tlumaczone przeze mnie teksty tzw. "natywnych" zawieraja niesamowita ilosc bledow (niestety natywnych po jednej jak i po drugiej stronie...). Ludzie po prostu nie przywiazuja wagi do tego i sa strasznie niechlujni.

Przyjemnego weekendu
Jerzy
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 12:09
Grading comment
Tak myœla³em, chocia¿ ten jeden link pochodzi³ z oficjalnej strony burmistrza Wuppertalu :-)

Pozostanê przy Veranstaltung, bo tu mam w znaczeniu ogólnym.

Dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1zusätzliche Erklärung
Uwe Kirmse
3 +2Feierlichkeit/Feier/Veranstaltung
Jerzy Czopik


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Feierlichkeit/Feier/Veranstaltung


Explanation:
a te okolicznosci sobie daruj:
Feier zum XXX. Jubiläum der Firma
Feier aus Anlass des XXX. Jubiäums der Firma
inaczej tego tu nie spotkalem

Na upartego mozna by jeszcze matematycznie: dedizierte Veranstalung, ale kto by to zrozumial :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 15:10:47 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

No i Twoj komentarz z Burmistrzem tylko potwierdza, co juz od dawna wiedzialem: przecietny Niemiec nie zna swojego jezyka, dlatego wszystkie firmy szukaja muttersprachlerow, bo przy nas musza sie wstydzic tego, co plodza ich pracownicy. Tlumaczone przeze mnie teksty tzw. "natywnych" zawieraja niesamowita ilosc bledow (niestety natywnych po jednej jak i po drugiej stronie...). Ludzie po prostu nie przywiazuja wagi do tego i sa strasznie niechlujni.

Przyjemnego weekendu
Jerzy

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Tak myœla³em, chocia¿ ten jeden link pochodzi³ z oficjalnej strony burmistrza Wuppertalu :-)

Pozostanê przy Veranstaltung, bo tu mam w znaczeniu ogólnym.

Dzieki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: no, oczywiście - Jurku - jak zwykle (perfekcjonisto! ;-) jest to 'very well' ;-) Pozdrawiam, DK
21 hrs

agree  Uwe Kirmse: A czy przecietny Polak zna? Zreszta chyba nie przeczytales tej strony, do ktorej sie odnosisz. Dodalem jeszcze komentarz do tego pytania.
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zusätzliche Erklärung


Explanation:
Die "Anlassveranstaltung" im Link des Bürgermeisters von Wuppertal ist eine beamtendeutsche Sprachschöpfung und hat nichts mit "impreza okolicznosciowa" zu tun. Es geht hier darum, dass aus Anlass bestimmter Veranstaltungen das Ladenschlussgesetz gelockert werden kann, und die Veranstalung, die hier den Anlass darstellt (also nicht aus Anlass von irgend etwas durchgeführt wird), nennen diese Beamten "Anlassveranstaltung".

Uwe Kirmse
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Przyznaje, ze strony z "burmistrzem" nie czytalem. Ale wcale nie chcialem sie do niej odnosic. Nie bierz sobie tego do serca, ale z tymi "natywnymi" to prawda - mam Ci przeslac instrukcje eksploatacji, sklecone na predce przez jakiegos fircyka w firmach?
13 mins
  -> Lepiej nie przeslij, sam znam takie rzeczy - tak jak piszesz, w obu jezykach.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search